Divine Liturgy of St. Basil
English, with parts in
Slavonic (in Russian letters)
The Priest's or Deacon's audible prayers are in Bold.
Audible prayers said only by the Deacon
are in Bold Italics.
The silent prayers indented in Gray. They are arranged slightly differently than the standard printed sluzebnic, because this text is optimized for a priest who is serving without a deacon. All silent prayers said within a litany are placed just before the exclamation for that litany.
The silent dialogue said by the Deacon is indented, in lighter gray, with italics
Rubrics are in
italics
The parts of the People are
usually in smaller type
It is begun thus:
Deacon:
Bless,
master.
|
Priest: Blessed is the
Kingdom of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: now and
ever, and unto the ages of ages. |
Ñâÿùåííèê:
Áëàãîñëîâåííî
öàðñòâî Îòöà è
Ñûíà, è Ñâÿòàãî
Äóõà, íûíå è
ïðèñíî, è âî
âåêè âåêîâ.
|
People: Amen.
|
Deacon: In peace let us
pray to the Lord. People: Lord, have
mercy |
Äèàêîí:
Ìèðîì
Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ
. Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé |
|
For the peace from above, and the salvation of our
souls, let us pray to the Lord. .
|
Î ñâûøíåì
ìèðå è
ñïàñåíèè äóø
íàøèõ Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
For the peace of the whole world, the good estate of
the holy churches of God, and the union of all, let us pray to the
Lord. |
Î ìèðå
âñåãî ìiðà,
áëàãîñòîÿíèè
ñâÿòûõ Áîæèèõ
öåðêâåé è
ñîåäèíåíèè
âñåõ Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
For this holy temple, and for them that with faith,
reverence, and fear of God enter herein, let us pray to the
Lord.
|
Î ñâÿòåì
õðàìå ñåì è ñ
âåðîþ,
áëàãîãîâåíèåì
è ñòðàõîì
Áîæèèì
âõîäÿùèõ â îíü
Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
For the Orthodox episcopate of the Russian Church; for
our lord the Very Most Reverend Metropolitan N., First Hierarch of the
Russian Church Abroad; for our lord the Most Reverend
(
Archbishop
or Bishop N., whose diocese it is): for the venerable
priesthood, the Diaconate in Christ, for all the clergy and people, let us
pray to the Lord.
|
Î
ïðàâîñëàâíîì
åïèñêîïñòâå
Öåðêâå
Ðîññèñêèÿ, î
ãîñïîäèíå
íàøåì
âûñîêîïðåîñâÿùåííåéøåì
Ìèòðîïîëèòå
N
,
ïåðâîèåðàðñå
Ðóññêèÿ
Çàðóáåæíûÿ
Öåðêâå, î
ãîñïîäèíå
íàøåì
Ïðåîñâÿùåííåéøåì
Åïèñêîïå
N,
î
÷åñòíåì
ïðåñâèòåðñòâå,
î åæå âî
Õðèñòå
äèàêîíñòâå, î
âñåì ïðèò÷å è
ëþäåõ Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
By ukaz of the Holy Synod of the
Russian Orthodox Church outside of Russia, the following two petitions are
inserted: |
|
|
For the much suffering Russian Land and its Orthodox
people both in the homeland and in the diaspora, and for their salvation,
let us pray to the Lord. |
Î
ñòðàæäóùåé
ñòðàíå íàøåé
Ðîñèéñòåé è î
ïðàâîñëàâíûõ
ëþäåé åå âî
îòå÷åñòâèè è
ðàññåÿíèè
ñóùèõ, Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
That He may deliver His people from enemies both
visible and invisible, and confirm in us oneness of mind, brotherly love,
and piety, let us pray to the Lord. |
|
|
For this land, its authorities, and Armed Forces, let
us pray to the Lord. |
Î
ñòðàæäóùåé
ñòðàíå íàøåé
Ðîñèéñòåé è î
ïðàâîñëàâíûõ
ëþäåé åå âî
îòå÷åñòâèè è
ðàññåÿíèè
ñóùèõ, î ñòðàíå
ñåé è âëàñòåõ
åÿ Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
For this city (or town,
or holy monastery), every city and country and the faithful
that dwell therein, let us pray to the Lord. |
Î ãðàäå
ñåì, âñÿêîì
ãðàäå, ñòðàíå
è âåðîþ
æèâóùèõ â íèõ
Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
For seasonable weather, abundance of the fruits of the
earth, and peaceful times, let us pray to the Lord.
|
Î
áëàãîðàñòâîðåíèè
âîçäóõîâ, î
èçîáèëèè
ïëîäîâ çåìíûõ
è âðåìåíåõ
ìèðíûõ
Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
For travelers by sea, land, and air; for the sick, the
suffering; the imprisoned and for their salvation, let us pray to the
Lord. |
Î
ïëàâàþùèõ,
ïóòåøåñòâóþùèõ,
íåäóãóþùèõ,
ñòðàæäóùèõ,
ïëåíåííûõ è î
ñïàñåíèè èõ
Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
That we may be delivered from all tribulation, wrath,
and necessity, let us pray to the Lord. |
Î
èçáàâèòèñÿ
íàì îò âñÿêèÿ
ñêîðáè, ãíåâà è
íóæäû Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God,
by Thy grace. |
Çàñòóïè,
ñïàñè, ïîìèëóé
è ñîõðàíè íàñ,
Áîæå, Òâîåþ
áëàãîäàòèþ.
|
|
Calling to remembrance our most holy, most pure, most
blessed, glorious Lady Theotokos and Ever-Virgin Mary, with all the Saints,
let us commit ourselves and one another, and all our life unto Christ our
God. People: To Thee O Lord
|
Ïð
åñâÿòóþ,
ïðå÷èñòóþ
,
ïðåáëàãîñëîâåííóþ,
ñëàâíóþ
Âëàäû÷èöó
íàøó
Áîãîðîäèöó è
Ïðèñíîäåâó
Ìàðèþ, ñî âñåìè
ñâÿòûìè
ïîìÿíóâøå,
ñàìè ñåáå è
äðóã äðóãà è
âåñü æèâîò íàø
Õðèñòó Áîãó
ïðåäàäèì.
Õîð:
Òåáå, Ãîñïîäè.
|
The Prayer of the
First Antiphon
Priest: O Lord our God, Whose dominion is indescribable, and Whose glory is incomprehensible, Whose mercy is infinite, and Whose love for mankind is ineffable: Do thou thyself, O Master, according to Thy tender compassion, look upon us, and upon this holy temple, and deal with us, and them that pray with us, according to Thine abundant mercies and compassions.
Exclamation:
|
Priest: For unto Thee is
due all glory, honor, and worship: to the Father, and to the Son, and to
the Holy Spirit: now and ever, and unto the ages of ages.
People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
ßêî
ïîäîáàåò Òåáå
âñÿêàÿ ñëàâà,
÷åñòü è
ïîêëîíåíèå,
Îòöó è Ñûíó, è
Ñâÿòîìó Äóõó,
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ.
Õîð:
Àìèíü. |
The First Antiphon
And the First Antiphon is sung by the
chanters. And the priest says the prayer of the Antiphon, (but some say it
before the exclamation). But the deacon, bowing, leaves his place and goes to
stand before the icon of Christ, holding his orarion with three fingers of his
right hand.
People : Bless the Lord, O my soul; blessed art Thou, O Lord./
Bless the Lord, O my soul, and all
that is within me bless His holy name./
Bless the Lord, O my soul, and
forget not all that He hath done for thee./
Who is gracious unto all thine
iniquities, Who healeth all thine infirmities./
Who redeemeth thy life from
corruption, Who crowneth thee with mercy and compassion./
Who fulfilleth thy desire with good
things; thy youth shall be renewed as the eagle's./
The Lord performeth deeds of mercy,
and executeth judgment for all them that are wronged. He hath made His ways
known unto Moses, unto the sons of Israel the things that He hath willed./
Compassionate and merciful is the
Lord, long‑suffering and plenteous in mercy./
Not unto the end will He be
angered, neither unto eternity will He be wroth. Not according to our
iniquities hath He dealt with us, neither according to our sins hath He
rewarded us./
For according to the height of
heaven from the earth, the Lord hath made His mercy to prevail over them that
fear Him./
As far as the east is from the
west, so far hath He removed our iniquities from us./
Like as a father hath compassion
upon His sons, so hath the Lord had compassion upon them that fear Him;/
for He knoweth whereof we are made,
He hath remembered that we are dust./
As for man, his days are as the
grass; as a flower of the field, so shall he blossom forth./
For when the wind is passed over
it, then it shall be gone, and no longer will it know the place thereof./
But the mercy of the Lord is from
eternity, even unto eternity, upon them that fear Him./
And His righteousness is upon sons
of sons, upon them that keep His testament and remember His commandments to do
them./
The Lord in heaven hath prepared
His throne, and His kingdom ruleth over all./
Bless the Lord, all ye His angels,
mighty in strength, that perform His word, to hear the voice of His words./
Bless the Lord, all ye His hosts,
His ministers that do His will./
Bless the Lord, all ye His works,
in every place of His dominion.
Glory to the Father,/ and to the
Son,/ and to the Holy Spirit. Both now and ever,/ and unto the ages of ages.
Amen.
Bless the Lord, O my soul,/ and all
that is within me/ bless His holy name;/ blessed art Thou, O Lord.
The Little Litany
At the conclusion of the antiphon, the
deacon, standing in the usual place, and bowing, saith:
|
Deacon: Again and again in
peace let us pray to the Lord. People: Lord, have
mercy |
Äèàêîí:
Ïàêè è ïàêè
ìèðîì Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé. |
|
Deacon: Help us, save us,
have mercy on us, and keep us, O God, by Thy grace.
|
Çàñòóïè,
ñïàñè, ïîìèëóé
è ñîõðàíè íàñ,
Áîæå, Òâîåþ
áëàãîäàòèþ
.
|
|
Deacon: Calling to
remembrance our most holy, most pure, most blessed, glorious Lady Theotokos
and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us commit ourselves and one
another, and all our life unto Christ our God. People: To Thee, O
Lord. |
Ïðåñâÿòóþ,
ïðå÷èñòóþ,
ïðåáëàãîñëîâåííóþ,
ñëàâíóþ
Âëàäû÷èöó
íàøó
Áîãîðîäèöó è
Ïðèñíîäåâó
Ìàðèþ, ñî âñåìè
ñâÿòûìè
ïîìÿíóâøå,
ñàìè ñåáå, è
äðóã äðóãà, è
âåñü æèâîò íàø
Õðèñòó Áîãó
ïðåäàäèì.
Õîð:
Òåáå,
Ãîñïîäè. |
.
The Prayer of the Second Antiphon
Priest: O Lord our God, save Thy people and bless Thine inheritance, preserve the fullness of thy Church, sanctify them that love the beauty of Thy house; do Thou glorify Them by Thy divine power, and forsake not us that hope in Thee.
Exclamation:
|
Priest: For Thine is the
dominion, and Thine is the kingdom, and the power and the glory of the
Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: now and ever, and unto
ages of ages. People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
ßêî Òâîÿ
äåðæàâà, è Òâîå
åñòü Öàðñòâî, è
ñèëà, è ñëàâà,
Îòöà è Ñûíà, è
Ñâÿòîãî Äóõà,
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ.
Õîð:
Àìèíü. |
The Second Antiphon
And the Second antiphon is sung by the
chanters; and the deacon doeth in like manner as during the first prayer.
People: Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit
Psalm 145:
Praise the Lord, O my soul./
I will praise
the Lord in my life,/
I will chant
unto my God for as long as I have my being./
Trust ye not
in princes, in the sons of men,/
in whom there
is no salvation,/
His spirit
shall go forth,/
and he shall
return unto his earth./
In that day
all his thoughts shall perish./
Blessed is he
of whom the God of Jacob is his help,/
whose hope is
in the Lord his God./
Who hath made
heaven and the earth,/
the sea and
all that is therein./
Who keepeth
truth unto eternity,/
Who executeth
judgment for the wronged,/
Who giveth
food unto the hungry./
The Lord
looseth the fettered;/
the Lord
maketh wise the blind;/
the Lord
setteth aright the fallen;/
the Lord
loveth the righteous;/
The Lord
preserveth the proselytes./
He shall adopt
for His own the orphan and widow,/
and the way of
sinners shall He destroy./
The Lord shall
be king unto eternity;/
thy God, O
Sion, unto generation and generation.
Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen.
O Only‑begotten Son and Word of God, Who art
immortal,/
yet didst
deign for our salvation/
to be
incarnate of the holy Theotokos and Ever‑Virgin Mary,/
and without
change didst become man,/
and wast
crucified, O Christ God, trampling down death by death,/
Thou Who art
one of the Holy Trinity,/
glorified with
the Father and the Holy Spirit, save us.
The Little Litany
|
Deacon: Again and again in
peace let us pray to the Lord. People: Lord, have
mercy |
Äèàêîí:
Ïàêè è ïàêè
ìèðîì Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé. |
|
Deacon: Help us, save us,
have mercy on us, and keep us, O God, by Thy grace.
|
Çàñòóïè,
ñïàñè, ïîìèëóé
è ñîõðàíè íàñ,
Áîæå, Òâîåþ
áëàãîäàòèþ
.
|
|
Deacon: Calling to
remembrance our most holy, most pure, most blessed, glorious Lady Theotokos
and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us commit ourselves and one
another, and all our life unto Christ our God.
|
Ïðåñâÿòóþ,
ïðå÷èñòóþ,
ïðåáëàãîñëîâåííóþ,
ñëàâíóþ
Âëàäû÷èöó
íàøó
Áîãîðîäèöó è
Ïðèñíîäåâó
Ìàðèþ, ñî âñåìè
ñâÿòûìè
ïîìÿíóâøå,
ñàìè ñåáå, è
äðóã äðóãà, è
âåñü æèâîò íàø
Õðèñòó Áîãó
ïðåäàäèì.
|
|
After this, the Deacon entereth
through the South door, and goeth to the high place and maketh three
metanias, then turneth to face the priest, and boweth, then goeth to his
place beside the priest. |
|
|
People: To Thee, O
Lord. |
Õîð:
Òåáå,
Ãîñïîäè. |
The Prayer of the Third Antiphon
Priest: O Thou who hast bestowed upon us these common and concordant prayers, and Who hast promised that when two or three are agreed in Thy name, Thou wouldst grant their requests: Do Thou Thyself now fulfill the requests of Thy servants to their profit, granting us in this present age the knowledge of Thy truth, and in that to come, life everlasting.
Exclamation:
|
Priest: For a good God art
Thou and the lover of mankind, and to Thee do we send up glory: to the
Father, and to the Son, and the Holy Spirit: now and ever, and unto the
ages of ages. People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
ßêî áëàã è
×åëîâåêîëþáåö
Áîã åñè, è Òåáå
ñëàâó
âîçñûëàåì,
Îòöó è Ñûíó, è
Ñâÿòîìó Äóõó,
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ. |
The Small Entrance
Here the doors are opened
for the Small Entry.
Then the Third Antiphon is
chanted by the singers; or the beatitudes, if it be Sunday.
When they come to the Glory,
the priest and the deacon, standing before the Holy Table, make three
reverences.
The priest, taking the Holy
Gospel, giveth it to the deacon, and they go by way of the right side, behind
the Holy Table.
And thus coming out by the
North side, with candles going before them, they make the Small Entry; and
standing in the usual place, both of them bow their heads, and the deacon
having said: 'Let us pray to the Lord', the priest saith the Prayer of Entry
secretly.
Priest: O Master, Lord our God, who hast appointed in the heavens ranks and hosts of angels and archangels unto the service of Thy glory: With our entry do Thou cause the entry of the holy angels, serving and glorifying Thy goodness with us. For unto Thee is due all glory, honor, and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages. Amen.
When the prayer is ended,
the deacon says to the priest, pointing toward the east with his right hand,
holding therein his orarion with three fingers:
Deacon: Bless, master, the holy entrance.
And the priest, blessing, saith:
Priest: Blessed is the entry of Thy holy ones always, now and ever and unto the ages of ages.
Deacon: Amen.
After that, the deacon goes
to the bishop, or to the abbot, and he kisseth the Gospel, if he be present; if
not, the priest kisseth it.
When the final verse of the antiphon hath been finished, the deacon goes to the
center, and standing in front of the priest, raiseth his hands a little and
showing the Holy Gospel, says in a loud voice:
|
Deacon: Wisdom!
Aright! |
Äèàêîí:
Ïðåìóäðîñòü,
ïðîñòè! |
Then, having bowed, as also
the priest behind him, he goeth into the holy altar; and the deacon immediately
layeth the Holy Gospel upon the Holy Table. Then he immediately goeth to his
place at the side of the holy table. And the singers chant:
People: O come, let us worship and
fall down before Christ. O Son of God
If it be a weekday:
Who art wondrous in the saints,
save us who chant unto Thee: Alleluia. Once.
If it be a Sunday:
Who art risen from the dead, save
us who chant unto Thee: Alleluia.
On feasts of the Theotokos:
Through the prayers of the
Theotokos, save us who chant unto Thee: Alleluia.
Then the Troparia and
Kontakia are chanted according to the Typicon
And when they come to the
last Kontakion, the deacon saith to the priest, while bowing his head and
holding his orarion with three fingers of his right hand:
Deacon: Bless, master, the time of the thrice-holy.
And the priest signing him with the sign
of the Cross saith:
|
Priest: For holy art thou,
O our God, and unto Thee we send up glory to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit, now and ever ... (and if
there be no deacon serving, the priest completes the exclamation)
And unto the ages of ages. |
Ñâÿùåííèê:
ßêî ñâÿò
åñè, Áîæå íàø, è
Òåáå ñëàâó
âîçñûëàåì,
Îòöó è Ñûíó, è
Ñâÿòîìó Äóõó,
íûíå è ïðèñíî
…
… è âî âåêè
âåêîâ. |
And the Kontakion having
ended, the deacon cometh out through the holy doors, and standing on the ambo
and pointing with his orarion, first to the icon of Christ, saith:
Deacon Only :
O Lord,
save the pious, and hearken unto us.
People: O Lord, save the pious and
hearken unto us.
Then he pointeth to all the people,
saying in a loud voice:
Deacon Only :
And unto
the ages of ages.
The Trisagion
While the Trisagion is chanted, the
priest saith this prayer:
The Prayer of the Trisagion
Hymn
Priest: O Holy God, Who
restest in the saints, Who art praised with the thrice-holy hymn by the
Seraphim, and art glorified by the Cherubim, and art worshiped by all the
heavenly hosts, Who from nonbeing hast brought all things into being, Who hast
created man according to Thine image and likeness, and hast adorned him with
Thine every gift; Who givest wisdom and understanding to him that asketh, and
Who disdainest not him that sinneth, but hast appointed repentance unto
salvation; Who hast vouchsafed us, Thy lowly and unworthy servants, to stand
even in this hour before the glory of Thy holy altar, and to offer the worship
and glory due unto Thee: Do Thou Thyself, O Master, accept even from the lips
of us sinners the thrice-holy hymn, and visit us in Thy goodness.
Pardon us every sin, voluntary and involuntary; sanctify our souls and bodies,
and grant us to serve Thee in holiness all the days of our life, through the
intercessions of the holy Theotokos, and of all the saints, who from ages past
have been pleasing unto Thee. For holy art Thou, O our God, and unto Thee do we
send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and
ever, and unto the ages of ages.
|
People: Amen. Holy God! Holy
Mighty! Holy Immortal! Have mercy on us (thrice).
|
Õîð:
Ñâÿòûé Áîæå,
Ñâÿòûé
êðåïêèé,
Ñâÿòûé
áåññìåðòíûé,
ïîìèëóé íàñ
(òðèæäû). |
When this is ended, both the priest and
deacon themselves say the Trisagion Hymn, making together three bows before the
Holy Table. Then the deacon saith to the Priest:
Deacon only: Command, O Master.
And they proceed to the high place; and
the priest, as he goeth, saith:
Priest: Blessed is he that
cometh in the name of the Lord.
Deacon only:
Bless, Master, the High
Throne.
And the priest, blessing, sayeth:
Priest: Blessed art Thou on
the Throne of the glory of Thy Kingdom, Thou that sittest on the Cherubim:
always, now and ever, and unto the ages of ages.
Deacon: Amen.
It is to be noted that it is not proper
for the priest to go up onto the high place, nor to sit thereon, but to sit on
the South side of the high throne. And upon the conclusion of the Trisagion,
the deacon, having come toward the holy doors, saith:
|
Deacon: Let us
attend! |
Äèàêîí:
Âîíìåì.
|
And the priest exclaimeth:
|
Priest: Peace be unto all.
And the reader saith:
Reader: And to thy
spirit. |
Ñâÿùåííèê:
Ìèð âñåì.
×òåö:
è äóõîâè
òâîåìó
. |
And the reader, the Prokeimenon, from the
Psalms of David. And after the Prokeimenon, the Deacon:
|
Deacon: Wisdom! |
Äèàêîí:
Ïðåìóäðîñòü.
|
And the reader, the title of the
Epistle
Reader: The reading is from the
Epistle of the Holy Apostle Paul to the Romans or to the Corinthians, or to the
Galations
|
Deacon: Let us
attend! |
Äèàêîí:
Âîíìåì.
|
And when the epistle is concluded, the
priest sayeth:
|
Priest: Peace be unto Thee
that readest. Reader: And to thy
Spirit. |
Ñâÿùåííèê
: Ìèð òè.
×òåö:
è äóõîâè
òâîåìó. |
|
Deacon: Wisdom! |
Äèàêîí:
Ïðåìóäðîñòü.
|
Reader: Alleluia in the ____Tone.
While the Alleluia is being
chanted, the deacon, taking the censer and incense, approaches the priest, and
taking a blessing from him, censeth the Holy Table round about, and the whole
altar, and the priest ( but, some cense during the epistle reading ) And the
priest saith this prayer:
Priest: Shine forth within our hearts the incorruptible light of Thy knowledge, O Master, Lover of mankind, and open the eyes of our mind to the understanding of the preaching of Thy Gospel; instill in us also the fear of Thy blessed commandments, that, trampling down all lusts of the flesh, we may pursue a spiritual way of life, being mindful of and doing all that is well-pleasing unto Thee. For Thou art the enlightenment of our souls and bodies, O Christ God, and unto Thee do we send up glory, together with Thine unoriginate Father, and Thy most holy and good and life-creating Spirit, now and ever, and unto the ages of ages. Amen.
The deacon having put away the censer in
the usual place, receiveth the Gospel from the priest, and goeth out through
the holy doors, a candle preceeding him, and goeth forth and standeth on the
ambo, or on the appointed place.
|
Deacon: Bless, master, the
bringer of the good tidings of the Holy, Apostle and
Evangelist N.
|
Äèàêîí:
Áëàãîñëîâè,
âëàäûêî,
áëàãîâåñòèòåëÿ,
ñâÿòàãî
àïîñòîëà è
åâàíãåëèñòà
N
..... |
The priest signing him with the sign of
the cross, saith:
|
Priest: May God, through
the intercessions of the holy, glorious, all praised Apostle and
Evangelist N.,
give
speech with great power unto Thee that bringest good tidings, unto the
fulfillment of the Gospel of His Beloved Son, our Lord Jesus Christ.
Deacon: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
Áîã
ìîëèòâàìè
ñâÿòàãî
ñëàâíàãî è
âñåõâàëüíîãî
àïîñòîëà è
åâàíãåëèñòà
N. äà
äàñò òè ãëàãîë
áëàãîâåñòâóþùåìó
ñèëîþ ìíîãîþ
âî èñïîëíåíèå
åâàíãåëèÿ
âîçëþáëåííàãî
Ñûíà Ñâîåãî,
Ãîñïîäà
íàøåãî Èèñóñà
Õðèñòà . Äèàêîí
: Àìèíü.
|
And the priest standing before the Holy
Table (in current practice, behind the Holy Table, at the South side of the
high place), and looking toward the west, and blessing the people, exclaimeth:
|
Priest: Wisdom, Aright! Let
us hear the Holy Gospel. Peace be unto all . People: And to thy spirit.
Deacon: The Reading from
the Holy Gospel according to Saint N
.
People: Glory to Thee, O
Lord, glory to Thee. Deacon: Let us
attend. |
Ñâÿùåííèê:
Ïðåìóäðîñòü,
ïðîñòè,
óñëûøèì
ñâÿòàãî
Åâàíãåëèÿ. Ìèð
âñåì. Õîð: è
äóõîâè
òâîåìó. Äèàêîí
: îò N
... ñâÿòàãî
Åâàíãåëèÿ
÷òåíèå .
Õîð:
Ñëàâà Òåáå,
Áîæå íàø,
ñëàâà Òåáå
.
Äèàêîí:
Âîíìåì.
|
(If there be two deacons, one may say:
'Wisdom, Aright', then also 'Let us attend.')
The Priest or Deacon sings the appointed passage from the Holy Gospel.
And when the Gospel is concluded, if read
by a deacon, the priest saith:
|
Priest: Peace be unto Thee
that bringest good tidings. People: Glory to Thee, O
Lord, glory to Thee. |
Ñâÿùåííèê
: Ìèð òè
áëàãîâåñòâóþùåìó.
Õîð:
Ñëàâà Òåáå,
Áîæå íàø,
ñëàâà Òåáå.
|
The deacon goeth to the Holy Doors and
giveth the Holy Gospel to the priest and the holy doors are closed again.
Some will give a sermon here, in the
midst of the holy gates.
The Litany of Fervent
Supplication / Ñóãóáàÿ
Åêòåíèÿ
The deacon then goeth through the North
door, and standing in the usual place beginneth thus:
(Here may be inserted various petitions as
desired)
Various Optional Petitions
Petitions for Various Needs
Deacon:
Again we pray
Thee, O Lord our God, that Thou wouldst hearken unto the voice of our
supplication and prayer, and have mercy on Thy servant
(s) N.
(N.) , through Thy grace and compassions, and fulfill
all his (her)
(their) petitions, and pardon him (her)
(them) all transgressions voluntary and involuntary;
let his (her)
(their) prayers and alms be acceptable before the throne of Thy
dominion, and protect him (her)
(them) from enemies visible and invisible, from every temptation,
harm and sorrow, and deliver him (her)
(them) from ailments, and grant him (her)
(them) health and length of days: let us all say, O Lord, hearken
and have mercy. People: Lord, have mercy, Lord
have mercy, Lord have mercy.
Deacon:
Look down, O
Master, Lover of mankind, with Thy merciful eye, upon Thy servant
(s)
(N.) and hearken unto our supplication which is offered With
faith, for Thou Thyself hast said: "All things whatsoever ye shall ask in
prayer, believe that ye shall receive, and it shall be done unto you; and
again: "Ask, and it shall be given you." Therefore we, though we be unworthy,
yet hoping in Thy mercy, ask: Bestow Thy kindness upon Thy
servant (s)
N.(N.), and fulfil his
(her) (their) good desires, preserve him (her)
(them) all his (her)
(their) days peacefully and calmly in health and length of days: let
us all say, quickly hearken and graciously have mercy.
People:
Lord, have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy.
Deacon:
Again we pray
for the people here present that await of Thee great and abundant mercy, for
all the brethren, and for all Christians. People: Lord, have mercy,
Lord have mercy, Lord have mercy.
Ectenia for the Ailing
Deacon:
O Physician
of souls and bodies, with compunction and contrite hearts we fall down before
Thee, and groaning we cry unto Thee: Heal the sicknesses, heal the passions of
the soul and body of Thy servant N. (or the
souls and bodies of Thy servants N.N.) and pardon
him (her)
(them), for Thou art kind-hearted, all transgressions, voluntary and
involuntary, and quickly raise him (her)
(them) up from his (her)
(their) bed of sickness, we pray Thee, hearken and have
mercy.
People:
Lord, have mercy Thrice.
Deacon:
O Thou Who
desirest not the death of sinners, but rather that they should return to Thee
and live: Spare and have mercy on Thy servant (s)
(N.), O Merciful One; banish sickness, drive away all passion, and
all ailments, assuage chill and fever, and stretch forth Thy mighty arm, and as
Thou didst raise up Jairus' daughter from her bed of sickness,
restore him (her)
(them) to health, we pray Thee, hearken and have mercy.
People:
Lord, have mercy Thrice.
Deacon:
O Thou Who by
Thy touch didst heal Peter's mother-in-law who was sick with fever, do Thou
now, in Thy loving-kindness, heal Thy terribly-suffering servant(s)
of his (her)
(their) malady, quickly granting him (her)
(them) health, we diligently pray Thee, O Fount of healing, hearken
and have mercy.
People:
Lord, have mercy Thrice.
Deacon:
Again we pray
to the Lord our God, that He may hearken unto the voice of the supplication of
us sinners, and have mercy on His servant (s),
N.(N.) and protect him (her)
(them) from all tribulation, harm, wrath and necessity, and from
every sickness of soul and body, granting him (her)
(them) health with length of days: let us all say, quickly hearken
and have mercy.
People:
Lord, have mercy Thrice.
For those who journey
Deacon:
O Lord, Who
dost guide the footsteps of mankind, graciously look upon Thy
servant (s) N.
(N.) , and pardoning him (her)
(them) every transgression, both voluntary and involuntary, bless
the good intention of his (her)
(their) counsel, and guide his (her)
(their) goings out and comings in on the journey, we earnestly pray
Thee, hearken and have mercy.
People:
Lord, have mercy Thrice.
Deacon:
O Lord, Who
didst most gloriously deliver Joseph from the animosity of his brethren, and
didst lead him to Egypt, and through the blessing of Thy goodness didst make
him to prosper in all things: Bless also this
(these) Thy servant(s) who desireth (desire) to travel, and
cause his (her)
(their) journey to be safe and tranquil, we pray Thee, hearken and
have mercy.
People:
Lord, have mercy Thrice.
Thanksgiving for Petitions Granted
Deacon:
Giving thanks
with fear and trembling, as unprofitable servants, unto Thy loving--kindness, O
Lord our Savior and Master, for Thy benefits which Thou hast poured out
abundantly on Thy servants, we fall down in worship and offer a doxology unto
Thee as God, and fervently cry aloud to Thee: Deliver Thou Thy servants from
all misfortune, and, as Thou art merciful, always fulfill the desires of us all
unto good, we diligently pray Thee, hearken and have mercy.
People:
Lord, have mercy Thrice.
Deacon:
In that Thou
now hast mercifully hearkened unto the prayers of Thy servants, O Lord, and
hast manifested upon us the tender compassion of Thy love for mankind, so also,
in time to come, disdaining us not, do Thou fulfill, unto Thy glory, all good
desires of Thy faithful, and show unto all of us Thine abundant mercy,
disregarding all our iniquities, we pray the, hearken and have mercy.
People:
Lord, have mercy Thrice.
And after the special petitions, if any,
the deacon sayeth the last petition:
|
Deacon: Again we pray for
them that bring offerings and do good works in this holy and
all-venerable temple: for them that minister and them that chant; and for
all the people here present, who await of Thee great and abundant mercy.
People: Lord, have mercy,
Lord have mercy, Lord have mercy. |
Åùå
ìîëèìñÿ î
ïëîäîíîñÿùèõ
è äîáðîäåþùèõ
âî ñâÿòåì è
âñå÷åñòíåì
õðàìå ñåì,
òðóæäàþùèõñÿ,
ïîþùèõ è
ïðåäñòîÿùèõ
ëþäåõ,
îæèäàþùèõ îò
Òåáÿ âåëèêèÿ è
áîãàòûÿ
ìèëîñòè. Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé,
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé,
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé. |
The Prayer of Feverent
Supplication
Priest: O Lord our God, accept this fervent supplication from Thy servants, and have mercy upon us according to the multitude of thy mercies; and send down Thy compassions upon us and upon all Thy people, that await of Thee abundant mercy.
Exclamation:
|
Priest: For a merciful God
art Thou, and the Lover of mankind, and unto Thee do we send up glory: to
the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: now and ever, and
unto the ages of ages. People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
ßêî
ìèëîñòèâ è
×åëîâåêîëþáåö
Áîã åñè, è Òåáå
ñëàâó
âîçñûëàåì,
Îòöó è Ñûíó, è
Ñâÿòîìó Äóõó …
Õîð:
Àìèíü. |
The Prayer for the Salvation of Russia
( The Prayer for the Salvation of Russia
may be omitted on major feasts )
The holy doors are opened, then closed
after the prayer.
Deacon:
Let us pray
to the Lord.
People: Lord, have mercy.
Priest: O Lord Jesus Christ our God:
Accept from us, Thine unworthy servants, this fervent supplication, and having
forgiven us all our sins, remember all our enemies that hate and wrong us, and
render not unto them according to their deeds, but according to Thy great mercy
convert them: the unbelieving to true faith and piety, and the believing that
they may turn away from evil and do good.
By Thine all-powerful might, mercifully deliver all of us and Thy holy Church
from every evil circumstance. Free the Russian Land from their enemies both
visible and invisible; hearken unto the painful cry of Thy faithful servants
who cry unto Thee day and night in tribulation and sorrow, O our most merciful
God, and lead their life out of corruption. Grant peace and tranquility, love
and steadfastness, and swift reconciliation to Thy people, whom Thou hast
redeemed by Thy precious Blood. But unto them that have departed from Thee and
seek Thee not, be Thou manifest, that not one of them perish, but that all of
them be saved and come to the knowledge of the truth; and all in harmonious
oneness of mind and unceasing love may glorify Thy most holy name, O
patient-hearted Lord Who art quick to forgive, unto the ages of ages.
People: Amen.
If there be an offering for the departed,
the deacon or priest sayeth:
|
Deacon: Have mercy on us, O
God, according to thy great Mercy, we pray Thee, hearken and have
mercy.
People:
Lord, have mercy. Thrice . |
Äèàêîí:
Ïîìèëóé
íàñ, Áîæå, ïî
âåëèöåé
ìèëîñòè Òâîåé,
ìîëèì òè ñÿ,
óñëûøè è
ïîìèëóé.
Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé. |
|
Again we pray for the
repose of the souls of the departed servants of God
` and that they may be
forgiven every transgression, both voluntary and involuntary.
People:
Lord, have mercy. Thrice. |
Åùå
ìîëèìñÿ î
óïîêîåíèè äóø
óñîïøèõ ðàáîâ
áîæèèõ [ ], è î åæå
ïðîñòèòèñÿ èì
âñÿêîìó
ïðåãðåøåíèþ,
âîëüíîìó æå è
íåâîëüíîìó.
Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé.
|
|
That the Lord God
will commit their souls to where the righteous repose.
People:
Lord, have mercy. Thrice. |
ßêî äà
Ãîñïîäü Áîã
ó÷èíèò äóøû èõ,
èäåæå
ïðàâåäíèè
óïîêîÿþòñÿ.
|
|
The mercy of God, the
kingdom of heaven, and the remission of their sins, let us ask of Christ
the Immortal King and our God.
People:
Grant this O Lord |
Ìèëîñòè
Áîæèÿ, öàðñòâà
íåáåñíàãî, è
îñòàâëåíèÿ
ãðåõîâ èõ, ó
Õðèñòà
Áåçñåðòíàãî
Öàðÿ è Áîãà
íàøåãî
Ïðîñèì.
Õîð:
Ïîäàé,
Ãîñïîäè |
|
Let us pray to the
Lord. |
Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
The priest saith secretly, the Prayer for the Departed
O God of spirits and of all flesh, Who hast
trampled down death by death, and overthrown the devil, and given life to Thy
world: Do Thou Thyself, O Lord, give rest to the souls of Thy departed
servants N.
(N.), in a place of light, a place of green pasture,
a place of repose, whence all sickness, sorrow and sighing are fled away.
Pardon every sin committed by them in word, deed, or thought, in that Thou art
a good God, and the Lover of mankind; for there is no man that liveth and
sinneth not, for Thou art alone without sin, Thy righteousness is an
everlasting righteousness, and Thy word is truth. Exclamation
|
Priest: For Thou art the
resurrection, and the life, and the repose of Thy departed
servants N.
(N.), O Christ our God, and unto Thee do we send up glory,
together with Thine unoriginate Father, and Thy most holy and good and
life-creating Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
People: Amen.
|
ßêî
Òû åñè
âîñêðåñåíèå è
æèâîò è ïîêîé
óñîïøèõ ðàá
òâîèõ [ ], Õðèñòå
Áîæå íàø, è
Òåáå ñëàâó
âîçñûëàåì, ñî
Áåçíà÷àëüíûì
Òâîèì Îöåì, è
Ïðåñâÿòûì è
Áëàãèì è
Æèâîòâîðÿùèì
Òâîèì Äóõîì,
íûíå è ïðèñíî è
âî âåêè
âåêîâ.
|
Litany for the
Catechumens / Åêòåíèÿ îá
Îãëàøåííûõ
|
Deacon: Pray, ye
Catechumens, to the Lord. People: Lord, have
mercy. |
Äèàêîí:
Ïîìîëèòåñÿ,
îãëàøåííèè,
Ãîñïîäåâè.
Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé. |
|
Deacon: Ye faithful, for the
catechumens let us pray, that the Lord will have mercy on
them. |
Âåðíèè, î
îãëàøåííûõ
ïîìîëèìñÿ, äà
Ãîñïîäü
ïîìèëóåò
èõ. |
|
Deacon: That He will
catechize them with the word of truth. |
Îãëàñèò èõ
ñëîâîì
èñòèíû.
|
|
Deacon: That He will reveal
unto them the Gospel of righteousness. |
Îòêðûåò èì
Åâàíãåëèå
ïðàâäû. |
|
And the priest unfoldeth the upper
portion of the antimins. |
|
|
Deacon: That He will unite
them to His Holy, Catholic, and Apostolic Church.
|
Ñîåäèíèò
èõ ñâÿòåé
Ñâîåé
ñîáîðíåé è
Àïîñòîëüñêîé
Öåðêâè. |
|
Deacon: Save them, have mercy
on them, help them, and keep them, O God, by Thy Grace.
|
Ñïàñè,
ïîìèëóé,
çàñòóïè è
ñîõðàíè èõ,
Áîæå, Òâîåþ
áëàãîäàòèþ.
|
|
Deacon: Ye Catechumens, bow
your heads to the Lord. People: To Thee, O
Lord. |
Îãëàøåííèè,
ãëàâû âàøè
Ãîñïîäåâè
ïðèêëîíèòå.
Õîð:
Òåáå,
Ãîñïîäè. |
The Prayer for the
Catechumens before the Holy Anaphora
Priest: O Lord our God who dwellest in the heavens and lookest down upon all Thy works; look down upon Thy servants the Catechumens, who have bowed their necks before Thee, and grant them an easy yoke. Make them honorable members of Thy holy Church; and vouchsafe them the laver of regeneration, the remission of sins, and the garment of incorruption, unto the knowledge of Thee, our true God .
As the priest maketh the exclamation, He
maketh the sign of the cross with the sponge over the antimins and kisseth the
sponge.
Exclamation:
|
Priest: That they also with
us may glorify Thy most honorable and majestic name: of the Father, and
of the Son, and of the Holy Spirit: now and ever, and unto the ages of
ages. People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
Äà è òèè ñ
íàìè ñëàâÿò
ïðå÷åñòíîå è
âåëèêîëåïîå
èìÿ Òâîå, Îòöà
è Ñûíà è
Ñâÿòîãî Äóõà,
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ. Õîð:
Àìèíü. |
The First Litany of
the Faithful
|
Deacon: As many as are
Catechumens, depart; Catechumens, depart; as many as are Catechumens
depart. Let none of the Catechumens remain; as many as are of the
faithful, again and again, in peace let us pray to the Lord.
People: Lord, have
mercy. |
Äèàêîí:
Åëèöû
îãëàøåííèè
èçûäèòå.
Îãëàøåíèè
èçûäèòå. Åëèöû
îãëàøåíèè
èçûäèòå. Äà
íèêòî èç
îãëàøåííûõ,
åëèöû âåðíèè,
ïàêè è ïàêè
ìèðîì Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé. |
The First Prayer of the Faithful*
Priest: Thou, O Lord, hast shown unto us this great mystery of salvation. Thou hast vouchsafed us, Thy humble and unworthy servants, to be ministrants of Thy holy altar. Do Thou enable us with the power of Thy Holy Spirit for this ministry, that standing uncondemned before Thy holy glory, we may offer unto Thee a sacrifice of praise: For Thou art He who worketh all things in all men. Grant O Lord, also that our sacrifice for our sins, and for the errors of the people be acceptable and well pleasing before Thee.
|
Deacon: Help us, save us,
have mercy on us, and keep us, O God, by Thy grace.
People: Lord, have
mercy. |
Çàñòóïè,
ñïàñè, ïîìèëóé
è ñîõðàíè íàñ,
Áîæå, Òâîåþ
áëàãîäàòèþ.
Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé |
|
Deacon: Wisdom!
|
Äèàêîí:
Ïðåìóäðîñòü.
|
Exclamation:
|
Priest: For unto Thee is
due all glory, honor, and worship: to the Father, and to the Son, and to
the Holy Spirit: now and ever, and unto the ages of ages.
People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
ßêî
ïîäîáàåò Òåáå
âñÿêàÿ ñëàâà,
÷åñòü è
ïîêëîíåíèå,
Îòöó è Ñûíó, è
Ñâÿòîìó Äóõó,
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ. Õîð:
Àìèíü. |
The Second Litany of the Faithful
|
Deacon: Again and again, in
peace let us pray to the Lord. People: Lord, have
mercy. |
Ïàêè è ïàêè
ìèðîì Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé. |
The Second Prayer of the
Faithful*
Priest: O God, who in mercy and compassion hast visited our lowliness; Who appointed us, Thy humble, and sinful, and unworthy servants to minister at thy holy altar in the presence of Thy holy glory: Do Thou strengthen us by Thy Holy Spirit for this service, and grant us speech in the opening of our mouth, with which to invoke the grace of Thy Holy Spirit upon the gifts that we desire to offer.
When a priest serveth alone these are not
said:
Deacon
only: For the peace from above, and the salvation of our
souls, let us pray to the Lord.
For the peace of the whole world, the good estate of the
holy churches of God, and the union of all, let us pray to the Lord.
For this holy temple, and for them that with faith,
reverence, and the fear of God enter herein, let us pray to the Lord.
That we may be delivered from all tribulation, wrath, and
necessity, let us pray to the Lord
The following petitions are always said
|
Deacon: Help us, save us,
have mercy on us, and keep us, O God, by Thy grace.
People: Lord, have
mercy. |
Çàñòóïè,
ñïàñè, ïîìèëóé
è ñîõðàíè íàñ,
Áîæå, Òâîåþ
áëàãîäàòèþ.
Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé. |
|
Deacon: Wisdom!
|
Ïðåìóäðîñòü.
|
The deacon entereth through
the North door
|
Priest: That being kept
always under Thy dominion, we may send up glory unto Thee: to the Father,
and to the Son, and to the Holy Spirit: now and ever, and unto the ages
of ages. People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
ßêî äà ïîä
äåðæàâîþ
Òâîåþ âñåãäà
õðàíèìè, Òåáå
ñëàâó
âîçñûëàåì,
Îòöó è Ñûíó, è
Ñâÿòîìó Äóõó,
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ . Õîð:
Àìèíü. |
The holy doors are opened.
The prayer which the priest reciteth secretly, while the Cherubimic hymn is
being chanted:
Priest: None is worthy among them that are bound with carnal lusts and pleasures, to approach or to draw nigh, or to minister unto Thee, O King of glory, for to serve Thee is a great and fearful thing even unto the heavenly hosts themselves. Yet because of Thine ineffable and immeasurable love for mankind, without change or alteration Thou didst become man, and didst become our High Priest, and didst deliver unto us the ministry of this liturgical and bloodless sacrifice, for Thou art the Master of all. Thou alone, O Lord our God, dost rule over those in heaven and those on earth, art borne upon the throne of the Cherubim, art Lord of the Seraphim and King of Israel, Thou alone art holy and restest in the saints. →
I implore Thee, therefore, Who alone art good and inclined to listen: Look upon me Thy sinful and unprofitable servant, and purge my soul and heart of a wicked conscience, and, by the power of thy Holy Spirit, enable me, who am clothed with the grace of the priesthood, to stand before this Thy Holy Table, and to perform the sacred Mystery of Thy holy and immaculate Body and precious Blood. For unto Thee do I draw nigh, bowing my neck, and I pray Thee: Turn not Thy countenance away from me, neither cast me out from among Thy children, but vouchsafe that these gifts be offered unto Thee by me, Thy sinful and unworthy servant: for Thou art He that offereth and is offered, that accepteth and is distributed, O Christ our God, and unto Thee do we send up glory, together with Thine unoriginate Father, and Thy most holy and good and life-creating Spirit, now and ever and unto the ages of ages.
When this prayer is completed the priest
and the deacon say also the Cherubimic hymn, thrice, the priest with his hands
raised up, and the deacon holding his orarion up high with three fingers of his
right hand, and each time, at the conclusion thereof, they bow once.
|
Priest: Let us, who mystically represent the Cherubim and chant the thrice-holy hymn unto the life-creating Trinity, now lay aside all earthly cares: Deacon: That we may receive the King of all, Who cometh invisibly upborne in triumph by the ranks of angels. Alleluia, alleluia, alleluia. |
Priest: Èæå õåðóâèìû òàéíî îáðàçóþùå, è æèâîòâîðÿùåé Òðîèöå Òðèñâÿòóþ ïåñíü ïðèïåâàþùå, âñÿêîå íûíå æèòåéñêîå îòëîæèì ïîïå÷åíèå. Äèàêîí: ßêî äà Öàðÿ âñåõ ïîäûìåì, àíãåëüñêèìè íåâèäèìî äîðè-íîñèìà ÷èíìè. Àëëèëóèÿ, Àëëèëóèÿ, Àëëèëóèÿ. |
The deacon, taking the censer and placing
incense therein, approacheth the priest, (in current practice, he censeth while
the priest is saying the secret prayer, or the priest, if he serve alone,
censeth immediately after the secret prayer) and taking a blessing from him,
censeth round about the whole table, and the whole altar, and the whole altar
and the priest, and he sayeth the 50th Psalm and the troparia of compunction,
and whatsoever he may wish, together with the priest.
And the
priest goeth to the table of oblation, the deacon preceding, and the deacon or
priest censeth the holy things, praying secretly:
Deacon:
O God
cleanse me, a sinner. Thrice
Deacon:
Lift up, Master.
And the priest taking the aer and layeth
it upon the deacon's left shoulder saying:
Priest: Lift up your hands to the holies, and bless the Lord.
Then taking the holy diskos, he placeth
it upon the deacon's head, with all attentiveness and reverence, the deacon
also having the censer in one of his fingers. The priest himself, taketh the
holy chalice in his hands and they come out by the North door, the
candle-bearers going before them, and they make the circuit of the temple while
praying:
|
Deacon: The Orthodox
episcopate of the Russian Church; our lord the Very Most Reverend N.,
Metropolitan of Eastern America and New York, the First Hierarch of the
Russian Church Abroad; and our lord the Most Reverend Bishop N., may the
Lord God remember in His kingdom, always, now and ever, and unto the ages
of ages. |
Äèàêîí
: Ãîñïîäèíà
íàøåãî
Âûñîêîïðåîñâÿùåéøåãî
N.,
ìèòðîïîëèòà
Âîñòî÷òî-àìåðèêàíñêîãî
è
Íüþ-Éîðêñêîãî,
ïåðâîèåðàðõà
Ðóññêèÿ
Çàðóáåæíûÿ
Öåðêâå, è
ãîñïîäèíà
íàøåãî
ïðåîñâÿùåííåéøåãî
N.,
,
ìîíàøåñòâî è
âåñü
ñâÿùåííè÷åñêèé
÷èí, äà
ïîìÿíåò
Ãîñïîäü Áîã
âî Öàðñòâèè
Ñâîåì âñåãäà
íûíå è ïðèñíî
è âî âåêè
âåêîâ.
Àìèíü .
|
|
After chanting his petition, the
deacon immediately enters the sanctuary through the holy doors and kneels
on his right knee only, holding the diskos on the right corner of the holy
table. The priest intoneth the following petitions during the
entrance.
|
|
|
Priest: The much suffering
Russian Land and its Orthodox people both in the homeland and in the
diaspora; this land, its authorities and the faithful that dwell therein,
may the Lord God remember in His kingdom, always, now and ever, and unto
the ages of ages. |
Ñâÿùåííèê:
Ñòðàæäóþùóþ
ñòðàíó íàøó
Ðîñèéñêóþ è
ïðàâîñëàâíûõ
ëþäåé åÿ âî
îòå÷åñòâå è
ðàññåÿíèè
ñóùèõ, ñòðàíó
ñèþ,
ïðàâèòåëåé è
âîèíñòâî åÿ äà
ïîìÿíåò
Ãîñïîäü Áîã âî
Öàðñòâèè
Ñâîåì âñåãäà
íûíå è ïðèñíî è
âî âåêè âåêîâ.
Àìèíü.
|
|
The clergy, the
monastics, all that are persecuted and suffer for the Orthodox Faith; the
founders, benefactors, and the brotherhood of this holy
temple ( or holy
monastery), and all of you Orthodox Christians, may the Lord God
remember in His kingdom, always, now and ever, and unto the ages of ages
. |
Ñâÿùåííèê:
Ñîçäàòåëåé
è
áëàãîòâîðèòåëåé,
êòèòîðà,
ñåñòðè÷åñòâî,
ïîþùèõ è
ïðèõîæàí
ñâÿòàãî õðàìà
ñåãî, âàñ è
âñåõ
ïðàâîñëàâíûõ
õðèñòèàí äà
ïîìÿíåò
Ãîñïîäü Áîã âî
Öàðñòâèè
Ñâîåì, âñåãäà,
íûíå è ïðèñíî è
âî âåêè âåêîâ.
|
And the priest passeth through the holy
doors. And the people say:
People: May the Lord God remember
thy priesthood in His Kingdom, now and ever, and unto the ages of ages.
Amen.
|
People: Amen. That we may
receive the King of all who cometh invisibly upborne by the
angelic hosts. Alleluia! Alleluia! Alleluia! |
Õîð
: Àìèíü.
ßêî äà Öàðÿ
âñåõ ïîäûìåì,
àíãåëüñêèìè
íåâèäèìî
äîðè-íîñèìà
÷èíìè.
Àëëèëóèÿ,
Àëëèëóèÿ,
Àëëèëóèÿ. |
As the priest passeth through the holy
doors the deacon says to him:
Deacon: May the Lord God remember thy priesthood in His kingdom.
Priest: May the Lord God remember thy sacred diaconate in His kingdom, always, now and ever, and unto the ages of ages.
And the priest then placeth the holy chalice
on the Holy Table and taking the holy diskos from the head of the deacon, and
placeth it on the Holy Table saying:
Priest: The noble Joseph, having taken Thy most pure Body down from the Tree and wrapped it in pure linen and covered It with spices, laid It in a new tomb.
In the grave bodily, but in Hades with Thy soul as God; in Paradise with the
thief, and on the throne with the Father and the Spirit wast Thou Who fillest
all things, O Christ the Inexpressible. How life-giving, how much more
beautiful than Paradise and truly more resplendent than any royal palace hath
Thy tomb appeared, O Christ, the source of our resurrection.
Then taking the veils from the holy
diskos and the holy chalice, he layeth them to one side of the altar (in
current practice, each is unfolded, and placed on the right and left side of
the holy table, over the red cloth and under the cross on each side.) And
taking the aer from the deacon's shoulder, and having censed it, he covereth
the Holy Gifts therewith, saying:
Priest: The noble Joseph, having taken Thy most pure Body down from the Tree and wrapped It in pure linen and covered It with spices, laid It in a new tomb.
And taking the censer from the hand of
the deacon, he censeth the Holy Gifts thrice, saying:
Priest: Do good, O Lord, in Thy good pleasure unto Sion, and let the walls of Jerusalem be builded. Then shalt Thou be pleased with a sacrifice of righteousness, with oblation and whole-burnt offerings. Then shall they offer bullocks upon Thine altar.
The holy doors and curtain are closed.
And having returned the censer, and
having lowered his phelonion, and having bowed his head, he saith to the
Deacon:
Priest: Remember me,
brother and concelebrant.
And the deacon saith to him:
Deacon only: May the Lord God remember thy priesthood in His Kingdom.
Then the deacon, bowing his head, holding
his orarion with three fingers of his right hand, says to the Priest:
Deacon only: Pray for me, holy Master .
And the Priest:
Priest: The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee.
And the Deacon:
Deacon only:
The same Spirit shall minister with
us all the days of our life. Remember me, holy Master.
And the Priest:
Priest: May the Lord
God remember thee in his kingdom, always, now and ever, and unto the ages of
ages.
Deacon only : Amen.
And having kissed the right hand of the
priest, he goeth out the North door, and standing in the usual place, saith:
|
Deacon: Let us complete our
prayer unto the Lord. People: Lord, have
mercy. |
Äèàêîí:
Èñïîëíèì
ìîëèòâó íàøó
Ãîñïîäåâè.
Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé. |
|
Deacon: For the precious
Gifts set forth, let us pray to the Lord.
|
Î
ïðåäëîæåííûõ
÷åñòíûõ Äàðåõ
Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
Deacon: For this holy temple,
and for them that with faith, reverence, and fear of God enter herein, let
us pray to the Lord. |
Î ñâÿòåì
õðàìå ñåì è ñ
âåðîþ,
áëàãîãîâåíèåì
è ñòðàõîì
Áîæèèì
âõîäÿùèõ â îíü
Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ
|
|
Deacon: That we may be
delivered from all tribulation wrath, and necessity, let us pray to the
Lord. |
Î
èçáàâèòèñÿ
íàì îò âñÿêèÿ
ñêîðáè, ãíåâà è
íóæäû Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ
|
|
Deacon: Help us, save us,
have mercy on us, and keep us, O God, by Thy grace.
|
Çàñòóïè,
ñïàñè, ïîìèëóé
è ñîõðàíè íàñ,
Áîæå, Òâîåþ
áëàãîäàòèþ.
|
|
Deacon: That the whole day
may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask of the
Lord. |
Äíå âñåãî
ñîâåðøåííà,
ñâÿòà, ìèðíà è
áåçãðåøíà ó
Ãîñïîäà
ïðîñèì. |
|
Deacon: An angel of peace, a
faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the
Lord. People: Grant this, O
Lord. |
Àíãåëà
ìèðíà, âåðíà
íàñòàâíèêà,
õðàíèòåëÿ äóø
è òåëåñ íàøèõ ó
Ãîñïîäà
ïðîñèì. Õîð:
Ïîäàé,
Ãîñïîäè. |
|
Deacon: Pardon and remission
of our sins and offenses, let us ask the Lord. |
Ïðîùåíèÿ è
îñòàâëåíèÿ
ãðåõîâ è
ïðåãðåøåíèé
íàøèõ ó
Ãîñïîäà
ïðîñèì |
|
Deacon: Things good and
profitable for our souls and bodies, and peace for the world, let us ask of
the Lord. |
Äîáðûõ è
ïîëåçíûõ
äóøàì íàøèì è
ìèðà ìiðîâè ó
Ãîñïîäà
ïðîñèì |
|
Deacon: That we may complete
the remaining time of our life in peace and repentance let us ask of the
Lord. |
Ïðî÷åå
âðåìÿ æèâîòà
íàøåãî â ìèðå è
ïîêàÿíèè
ñêîí÷àòè ó
Ãîñïîäà
ïðîñèì. |
|
Deacon: A Christian ending to
our life, painless, blameless, peaceful; and a good defense before the
dread Judgment Seat of Christ, let us ask. |
Õðèñòèàíñêèÿ
êîí÷èíû
æèâîòà íàøåãî,
áåçáîëåçíåííû,
íåïîñòûäíû,
ìèðíû è
äîáðîãî
îòâåòà íà
ñòðàøíîì
ñóäèùè
Õðèñòîâå
ïðîñèì. |
|
Deacon: Calling to
remembrance our most holy, most pure, most blessed, glorious Lady Theotokos
and ever-virgin Mary, with all the Saints, let us commit ourselves and each
other, and all our life unto Christ our God. People: To thee, O
Lord |
Ïðåñâÿòóþ,
ïðå÷èñòóþ,
ïðåáëàãîñëîâåííóþ,
ñëàâíóþ
Âëàäû÷èöó
íàøó
Áîãîðîäèöó è
Ïðèñíîäåâó
Ìàðèþ, ñî
âñåìè
ñâÿòûìè
ïîìÿíóâøå,
ñàìè ñåáå è
äðóã äðóãà, è
âåñü æèâîò íàø
Õðèñòó Áîãó
ïðåäàäèì.
Õîð:
Òåáå,
Ãîñïîäè. |
The deacon moves to stand before the icon
of Christ while priest finisheth the prayer of Proskomedia.
The Prayer of the Proskomedia*
Priest: O Lord, our God, who hast created us and brought us into this life; Who hast shown us the way of salvation, Who hast granted us the revelation of heavenly mysteries: for Thou hast appointed us to this ministry by the power of Thy Holy Spirit; be pleased, therefore, O Lord, that we be servitors of Thy new covenant, ministers of Thy Holy Mysteries; accept us who draw nigh to Thy Holy Altar, according to the multitude of Thy mercies, that we may be worthy to offer to Thee this rational and bloodless sacrifice for our sins, and for the errors of the people; accepting which upon Thy holy and most heavenly and noetic Altar, as an odor of spiritual fragrance, do Thou send down upon us the grace of Thy Holy Spirit. Look down upon us, O God, and behold this our service, and accept it as Thou didst accept the gifts of Abel, the sacrifice of Noah, the offerings of Abraham, the priesthood of Moses and Aaron, and the peace offerings of Samuel. According as Thou didst accept of thy holy apostles this true ministry, receive thus also from the hands of us sinners these gifts in Thy goodness, O Lord; that having been vouchsafed to minister without blame at Thy holy altar, we may receive the reward of faithful and wise stewards in the awesome day of Thy just rewarding.
Exclamation:
|
Priest: Through the
compassions of Thine Only-Begotten Son, with Whom Thou art blessed,
together with Thine most holy and good and life-creating Spirit: now and
ever, and unto the ages of ages.
People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
Ùåäðîòàìè
Åäèíîðîäíîãî
Ñûíà Òâîåãî, ñ
Íèì æå
áëàãîñëîâåí
åñè, ñî
ïðåñâÿòûì è
áëàãèì è
æèâîòâîðÿùèì
Òâîèì Äóõîì,
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ. Õîð:
Àìèíü. |
The priest faces the people blessing them
saying:
|
Priest: Peace be unto
all.
People: And to thy
spirit. |
Ñâÿùåííèê:
Ìèð âñåì!
Õîð: È
äóõîâè
òâîåìó. |
The priest turns and faces east and the
deacon saith:
|
Deacon: Let us love one
another, that with one mind we may confess: |
Äèàêîí:
Âîçëþáèì
äðóã äðóãà, äà
åäèíîìûñëèåì
èñïîâåìû
|
|
People: The Father, and the
Son, and the Holy Spirit: the Trinity, one in Essence and
indivisible. |
Õîð:
Îòöà è Ñûíà, è
Ñâÿòîãî Äóõà,
Òðîèöó
åäèíîñóùíóþ è
íåðàçäåëüíóþ.
|
And the priest boweth thrice, saying
secretly:
Priest: I will love Thee, O Lord, my strength: the Lord is my foundation and my refuge. Thrice.
And he kisseth the Holy
Things that are covered, thus:
first the top of the holy diskos,
then the top of the holy
chalice,
and the edge of the holy table before
him.
If there be two priests, or
more, then they kiss all the holy things, and one another on the shoulder. The
senior celebrant saith 'Christ is in our midst' and he that is kissed replieth
'He is and shall be' Likewise the deacons, if there be two or three, kiss
each his own orarion, where the figure of the Cross is, and one another on the
shoulder, saying that which the priests have said. In like manner the deacon on
the ambo boweth, on the place where he standeth, and kisseth his orarion where
the figure of the cross is, and, then lifting the orarion the deacon says:
|
Deacon: The Doors! The
Doors! In Wisdom let us attend. |
Äèàêîí:
Äâåðè,
äâåðè!
Ïðåìóäðîñòèþ
âîíìåì. |
As the deacon exclaimeth, the curtain is
opened, but the holy doors remain closed.
The priest lifteth up the aer, and
holdeth it over the Holy Gifts. If there be other priests concelebrating, they
likewise lift up the holy aer, and hold it over the Holy Gifts, waving it and
saying secretly, as do the people also, the Confession of Faith:
I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible:
And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, Begotten of the Father before all ages, Light of Light, True God of True God, Begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made: Who for us men and for our salvation came down from the heavens, and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man; And was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; And rose again on the third day, according to the Scriptures; And ascended into the heavens, and sitteth at the right hand of the Father; And shall come again, with glory, to judge both the living and the dead, Whose kingdom shall have no end.
And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, Who proceedeth from the Father, Who with the Father and the Son together is worshiped and glorified, Who spake by the Prophets; In One Holy Catholic and Apostolic Church. I Confess one Baptism for the remission of sins. I look for the Resurrection of the dead, And the life of the age to come, Amen.
Âåðóþ
âî åäèíàãî
Áîãà Îòöà,
Âñåäåðæèòåëÿ,
Òâîðöà íåáó è
çåìëè, âèäèìûì
æå âñåì è
íåâèäèìûì.
È âî
åäèíàãî
Ãîñïîäà Ièñóñà
Õðèñòà, Ñûíà
Áîæèÿ,
Åäèíîðîäíàãî,
Èæå îò Îòöà
ðîæäåííàãî
ïðåæäå âñåõ
âåê. Ñâåòà îò
Ñâåòà, Áîãà
èñòèííà îò
Áîãà èñòèííà,
ðîæäåííà,
íåñîòâîðåííà,
åäèíî-ñóùíà
Îòöó, Èì æå âñÿ
áûøà. Íàñ ðàäè
÷åëîâåê è
íàøåãî ðàäè
ñïàñåíèÿ
ñøåäøàãî ñ
íåáåñ è
âîïëîòèâøàãîñÿ
îò Äóõà Ñâÿòà è
Ìàðèè Äåâû, è
âî÷åëî
âå÷ øàñÿ.
Ðàñïÿòàãî æå
çà íû ïðè
Ïîíòèéñòåì
Ïèëàòå, è
ñòðàäàâøà, è
ïîãðåáåííà. È
âîñêðåñøàãî â
òðåòèé äåíü, ïî
Ïèñàíèÿì. È
âîçøåäøàãî íà
íåáåñà, è
ñåäÿùà îäåñíóþ
Îòöà. È ïàêè
ãðÿäóùàãî ñî
ñëàâîþ ñóäèòè
æèâûì è
ìåðòâûì, Åãî æå
Öàðñòâèþ íå
áóäåò êîíöà.
È â
Äóõà Ñâÿòàãî,
Ãîñïîäà,
æèâîòâîðÿùàãî,
Èæå îò Îòöà
èñõîäÿùàãî,
Èæå ñî Îòöåì è
Ñûíîì
ñïîêëàíÿåìà è
ññëàâèìà,
ãëàãîëàâøàãî
ïðîðîêè.
Âî
åäèíó ñâÿòóþ,
ñîáîðíóþ è
Àïîñòîëüñêóþ
Öåðêîâü.
Èñïîâåäóþ
åäèíî êðåùåíèå
âî îñòàâëåíèå
ãðåõîâ.
×àþ âîñêðåñåíèÿ ìåðòâûõ è æèçíè áóäóùàãî âåêà. Àìèíü.
The Anaphora
At the end of the confession of faith,
the deacon, still standing before the icon of Christ with raised orarion says:
|
Deacon: Let us stand well;
let us stand with fear; let us attend, that we may offer the Holy
Oblation in peace. People: A mercy of peace, a
sacrifice of praise. |
Äèàêîí:
Ñòàíåì
äîáðå, ñòàíåì
ñî ñòðàõîì,
âîíìåì, ñâÿòîå
âîçíîøåíèå â
ìèðå
ïðèíîñèòè.
Õîð:
Ìèëîñòü ìèðà,
æåðòâó
õâàëåíèÿ. |
The priest turneth to bless the people,
and saith:
|
Priest: The grace of our
Lord Jesus Christ, and the love of God the Father, and the communion of
the Holy Spirit, be with you all. People: And with thy
spirit. |
Ñâÿùåííèê:
Áëàãîäàòü
Ãîñïîäà
íàøåãî Èèñóñà
Õðèñòà, è ëþáû
Áîãà è Îòöà, è
ïðè÷àñòèå
Ñâÿòàãî Äóõà
áóäè ñî âñåìè
âàìè. Õîð: È
äóõîâè
òâîåìó. |
The priest turneth back to face the Holy
Table, and lifting up his hands, saith:
Exclamation:
|
Priest: Let us lift up our
hearts. People: We lift them up unto
the Lord. |
Ñâÿùåííèê:
Ãîðå èìååì
ñåðäöà. Õîð:
Èìàìû êî
Ãîñïîäó. |
|
Priest: Let us give thanks
unto the Lord. |
Ñâÿùåííèê:
Áëàãîäàðèì
Ãîñïîäà! |
All make a prostration, if it be a
weekday, but not it be Great Feast of the Lord or the Theotokos.
|
People: It is meet and
right to worship the Father, and the Son, and the Holy Spirit: The
trinity one in essence and indivisible.. |
Õîð:
Äîñòîéíî è
ïðàâåäíî åñòü
ïîêëîíÿòèñÿ
Îòöó è Ñûíó, è
Ñâÿòîìó Äóõó,
Òðîèöå
åäèíîñóùíåé è
íåðàçäåëüíåé.
|
The deacon enters the sanctuary through
the North door and stands at the Northwest corner of the holy table, makes
three metanias and kisses the corner of the holy table
.
The priest prayeth:
The First Prayer of the Anaphora*
Priest: O Master, Thou Who dost truly exist, O Lord God, Father A lmighty , adorable ! It is truly meet and right and fitting to the majesty of Thy holiness, to praise Thee, to hymn Thee, to bless Thee, to worship Thee, to thank Thee, to glorify Thee the only God that truly existeth, and to offer unto Thee with broken heart and humble spirit this our reasonable service; for it is thou Who hast bestowed upon us the knowledge of Thy truth. And who hath power sufficient to express Thy might, or make all Thy praises to be heard, or to proclaim Thy wonders at all times? O Master of all, Lord of heaven and earth, and of all creat ion, visible and invisible, who sittest o n the throne of glory and lookest upon the deeps, W ho art unoriginate, inscrutable, ineffable, inexpressible, immutable, the Father of our Lord Jesus Christ, the great God and Savior, our hope, W ho is the image of Thy goodness ; the stamp of equal kind , in Himself showing forth Thee, the Father, the living Word, the true God, the pre- eternal Wisdom, the Life, t he Sanctification, the Power , the T rue Light, through W hom the Holy Spirit was manifested; the Spirit of Truth, t he Gift of Adoption , the Pledge of the inheritance to come, the F irst -f ruits of eternal good things , the life - giving Power, the Fountain of sanctification, by W hom all rational and intelligent creation is strengthened to serve Thee and evermore doth send up to Thee a doxology, for all things are Thy servants ; For Angels, Archangels, Thrones, Dominions, Principalities, Authorities, Powers, and the many - eyed Cherubim, do praise Thee ; before Thee stand r ound about the six - winged Seraphim, with two they cover their faces, with two their feet, and with two they fly, continually crying one to another with never silent doxologies :
The deacon taketh the holy star from the
holy diskos, maketh the sign of the cross above it, and kissing it, layeth it
aside as the priest saith:
Exclamation:
|
Priest: Singing the
triumphal hymn, shouting, crying aloud, and saying:
|
Ñâÿùåííèê:
Ïîáåäíóþ
ïåñíü ïîþùå,
âîïèþùå,
âçûâàþùå è
ãëàãîëþùå:
|
|
People: Holy, Holy, Holy,
Lord of Sabaoth; heaven and earth are full of thy glory; Hosanna in the
highest: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Hosanna in
the highest. |
Õîð:
Ñâÿò,
ñâÿò, ñâÿò
Ãîñïîäü
Ñàâàîô:
èñïîëíü íåáî è
çåìëÿ ñëàâû
Òâîåÿ. Îñàííà â
âûøíèõ,
áëàãîñëîâåí
ãðÿäûé âî èìÿ
Ãîñïîäíå.
Îñàííà â
âûøíèõ. |
The Second Prayer of
the Anaphora*
Priest: With these blessed hosts, O Master who lovest mankind, we sinners also cry aloud and say, holy art Thou in truth, and Most-holy, and there is no measure to the majesty of Thy holiness; and venerable art Thou in all Thy works, for in righteousness and true judgment hast Thou ordered all things for us. For, having created man, taking him from the dust of the earth and fashioned him according to Thine image, O God, Thou didst place him in the paradise of delight, promising him life immortal and the enjoyment of eternal good things in keeping Thy commandments; but when he disobeyed Thee, the true God, who had created him, and was led astray by the deception of the serpent, and became mortal through his own transgression, Thou didst banish him in Thy righteous judgment, O God, from paradise unto this present world, returning him to the earth from whence he was taken, providing for him the salvation of regeneration, in Thy Christ Himself. For Thou didst not turn Thyself away unto the end from Thy creature, whom Thou hast made, O Good One, nor didst Thou forget the work of Thy hands; but Thou didst visit him in divers manners, for the sake of the tender compassion of thy mercy. Thou didst send forth prophets; Thou didst perform mighty works by the Saints who, in every generation, were well pleasing unto Thee; Thou didst speak unto us by the mouths of Thy servants the prophets, proclaiming beforehand to us the salvation which was to come; Thou didst give the Law as a help; Thou didst appoint guardian angels and when the fullness of time was come, Thou didst speak unto us through Thy Son Himself, through Whom also the ages were made; Who through being the Brightness of Thy glory, and the express Image of Thy Person, and upholding all things by the word of His power, thought it not robbery to be equal to Thee, the God and Father; but though He was God before the ages, yet, He appeared on earth and dwelt among men, and was incarnate of a holy Virgin, did empty Himself, taking on the form of a servant, becoming conformed to the body of our lowliness, that He mightest make us comfortable to the image of His glory. For as by man sin entered into the world, and by sin death, so it pleased Thine only begotten Son, who is in the bosom of Thee, the God and Father, to be born of a woman, the holy Theotokos and Ever-Virgin Mary, to be born under the Law, to condemn sin in His flesh; that they who were dead in Adam might be made alive in Thy Christ. And becoming a dweller in this world giving saving commandments, releasing us from the delusions of idols, He brought us unto knowledge of Thee, the true God and Father, having acquired us for Himself a peculiar people, a royal priesthood, a holy nation; and having cleansed us in water, and sanctified us with the Holy Spirit, He gave Himself a ransom to Death, whereby we were held, sold into bondage under sin, and having descended through the cross into Hades, that He mightest fill all things with Himself, He loosed the pains of death, and arose again from the dead on the third day, and making a way for all flesh through the resurrection from the dead, (for it was not possible that the Author of Life to be held by corruption), that He might be in Himself the first fruits of those who hath fallen asleep, the first born of the dead, that He mightest be Himself truly the first in all things. And having ascended into heaven, He sat down at the right hand of Thy Majesty on high; and He shalt come again to render unto every man according to his works. And He, hath left with us as memorials of His saving passion these things which we have offered according to His commandments. For when He was about to go forth to His voluntary and ever memorable, and life creating death, in the night in which He gave Himself for the life of the world, taking bread into His holy and most pure hands, showing it to Thee, God and Father, giving thanks, blessing it, sanctifying it, breaking it,
And loudly he saith this:
Exclamation:
|
Priest: He gave it to His
holy disciples and apostles, saying: Take, eat: this is my Body which is
broken for you, for the remission of sins. |
Ñâÿùåííèê:
He gave
it to His holy disciples and apostles, saying:
Ïðèèìèòå,
ÿäèòå, ñèå åñòü
òåëî Ìîå, åæå
çà âû ëîìèìîå
âî îñòàâëåíèå
ãðåõîâ. |
While the above is being
said, the deacon pointeth out the holy diskos to the priest, holding his
orarion with three fingers of his right hand. Likewise, when the priest saith
'Drink of it, all of you', he pointeth out the holy chalice.
People: Amen.
The priest secretly:
Priest: Likewise also taking the cup of the fruit of the vine, having mingled it, given thanks, blessed it, sanctified it:
Exclamation:
|
Priest: He gave it to His
holy disciples and apostles, saying: Drink of it, all of you: this is My
Blood of the New Testament, which is shed for you and for many, for the
remission of sins. People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
He gave
it to His holy disciples and apostles, saying:
Ïèéòå îò íåÿ
âñè, ñèÿ åñòü
êðîâü Ìîÿ
Íîâàãî Çàâåòà,
ÿæå çà âû è çà
ìíîãèå
èçëèâàåìàÿ âî
îñòàâëåíèå
ãðåõîâ. Õîð:
Àìèíü. |
The priest,
having bowed his head, sayeth the following prayer secretly:
Priest: This do in remembrance of Me; for as often as ye shall eat this bread and drink of this cup, ye do proclaim My death, ye do confess My resurrection. Wherefore, we also, Master, being mindful of His saving passion, life-giving cross, three day burial, and resurrection from the dead, His ascension into heaven, and His sitting on the right hand of Thee, the God and Father, and His glorious and terrible second coming:
Exclamation:
|
Priest: Thine own of Thine
own we offer unto Thee, in behalf of all, and for all.
|
Ñâÿùåííèê:
Òâîÿ îò
Òâîèõ Òåáå
ïðèíîñÿùå î
âñåõ è çà
âñÿ |
While the above is being said, the
deacon, having formed a cross with his arms ( by placing the right over the
left ), and having lifted the holy diskos ( with the right hand ) and the holy
chalice (with the left), he boweth with compunction.
|
People: We praise thee, we
bless thee, we give thanks unto Thee, O Lord, and we pray unto Thee, O
our God. |
Õîð:
Òåáå ïîåì, Òåáå
áëàãîñëîâèì,
Òåáå
áëàãîäàðèì,
Ãîñïîäè, è
ìîëèìòèñÿ,
Áîæå íàø. |
All make a prostration, if it be a
weekday, but not it be Great Feast of the Lord or the Theotokos.
And the priest prayeth:
Priest: Therefore, O Most holy Master, also we sinners and Thine unworthy servants, having been vouchsafed to minister at Thy holy altar, not because of our own righteousness (for we have not done that which is good upon the earth), but because of Thy mercies and Thy compassions, which Thou hast poured out richly upon us, dare to draw nigh unto Thy holy altar, and having presented the sacred emblems of the Body and Blood of Thy Christ, we pray Thee and we call upon Thee, O Holy of Holies, through the favor of Thy goodness, send Thy Holy Spirit down upon us, and upon these Gifts presented here, and bless them, sanctify and manifest them.
And the Priest and the deacon bow
together thrice as the priest saith:
Priest: O God cleanse me a sinner and have mercy on me Thrice
And the Priest prayeth with raised hands,
and the deacon respondeth, and each boweth thrice:
Priest:
O Lord, Who didst send down Thy most Holy Spirit at the
third hour upon Thine apostles: Take Him not from us, O Good One, but renew Him
in us who pray unto Thee.
Stichos: Create in me
a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Bow
Priest:
O Lord, Who didst send down Thy most Holy Spirit at the
third hour upon Thine apostles: Take Him not from us, O Good One, but renew Him
in us who pray unto Thee.
Stichos: Cast me not
away from Thy presence, and take not Thy Holy Spirit from me.
Bow
Priest: O Lord, Who didst
send down Thy most Holy Spirit at the third hour upon Thine apostles: Take Him
not from us, O Good One, but renew Him in us who pray unto Thee.
Bow
Then bowing his head and pointing with
his orarion to the Holy Bread, the deacon saith secretly:
Deacon only: Bless, Master, the Holy Bread.
And the priest, rising, maketh the sign
of the cross thrice over the Holy Gifts thrice, saying:
Priest: And make this
Bread itself the precious Body of our Lord and God and Savior Jesus
Christ:
Deacon: Amen.
And again the deacon pointeth to the holy
chalice and saith:
Deacon only: Bless, Master, the Holy Cup.
And the priest blessing,
saith:
Priest:
And
that which is in this Cup, the precious Blood itself of our Lord and God and
Savior Jesus Christ:
Deacon:
Amen.
Priest:
Which
was shed for the life of the world.
Deacon:
Amen.
And again the deacon, pointing to both
the Holy Things saith:
Deacon only: Bless them both, Master.
And the priest, blessing both the Holy
Things saith:
Priest:
Changing them by thy Holy
Spirit.
Deacon:
Amen,
Amen, Amen.
And the deacon, bowing his head to the
priest saith:
Deacon only: Remember me a sinner, holy master.
And the priest saith:
Priest: May the Lord God
remember thee in His Kingdom always, now and ever and unto ages of ages.
Deacon only: Amen.
And the priest prayeth:
Priest: And all of us who partake of the one Bread and the one Cup do Thou unite one to another, in one communion of the Holy Spirit. And cause not one of us to partake unto judgment or condemnation of the holy body and blood of Thy Christ, but that we may find mercy and grace together with all the saints, who from the ages hath been pleasing unto Thee, forefathers, fathers, patriarchs, prophets, apostles, preachers, evangelists, martyrs, confessors, teachers, and all the righteous souls who have passed away in faith.
And taking the censer, the priest censeth
thrice before the Holy Table and exclaimeth:
|
Priest: Especially for our
most holy, most pure, most blessed, glorious Lady Theotokos and
Ever-Virgin Mary. |
Ñâÿùåííèê:
Èçðÿäíî î
ïðåñâÿòåé,
ïðå÷èñòåé,
ïðåáëàãîñëîâåííåé,
ñëàâíåé
Âëàäû÷èöå
íàøåé
Áîãîðîäèöå è
Ïðèñíîäåâå
Ìàðèè. |
|
People: In thee rejoiceth, O
thou who art full of grace, all creation, the angelic assembly, and the
race of man; O sanctified temple and noetical paradise, praise of
virgins, of whom God was incarnate, and became a child, He that was
before the ages, even our God; for of thy body a throne He made, and thy
womb more spacious than the heavens did He form. In thee rejoiceth, O
thou who art full of grace, all creation: glory to thee.
|
Õîð:
|
All make a prostration, if it be a
weekday, but not it be Great Feast of the Lord or the Theotokos.
And the priest prayeth:
Priest: For the holy Prophet, Forerunner, and Baptist John; the holy and all-praised apostles; of Saint (s) N. (N.) whose memory we also celebrate; and for all Thy saints: through whose intercessions do Thou visit us, O God
Here
the priest commemorateth whom he will of the living and the dead; for the
living however he saith:
Priest: For the salvation,
visitation, remission of sins of the servants of God (names)
For
the dead he saith:
Priest: For the repose, and the
remission of sins of the souls of Thy servants
(names), in a place of light, whence all sorrow and
sighing are fled away, give them rest, O our God.
And
he saith:
Priest: Again we pray Thee; Remember, O Lord, all the Orthodox episcopate that rightly divide the word of Thy truth, all the priesthood, the diaconate in Christ, and every sacred rank. →
Priest: Remember, O Lord, Thy holy, catholic, and apostolic Church, which is from end to end of the universe; and give peace unto her whom Thou hast purchased with the precious Blood of Thy Christ: and preserve this holy temple, even unto the end of the ages. Be mindful, O Lord, of those who hath set these Gifts before Thee, and those for whom and through whom and in behalf of whom they hath offered them.
Have in remembrance O Lord, those who bear fruit and do good works in Thy holy churches, and who are mindful of the poor. Reward them with Thy rich and heavenly Gifts; give them things heavenly for things earthly, things eternal for things temporal, things incorruptible for things corruptible.
Remember, O Lord, those who are in deserts, mountains, caverns, and pits of the earth.
Remember, O Lord, all those who continue in virginity and godliness, and in asceticism and devoutness of life.
→
Remember, O Lord, all civil authorities and our armed forces; grant them a secure and lasting peace; speak good things unto their hearts concerning Thy Church and all Thy people, that we in their tranquility may lead a calm and peaceful life in all reverence and godliness.
Remember, O Lord, all rulers and authorities, as also our brethren who are in their council; and all their armed forces. In goodness, preserve Thou the good, and through Thine own goodness makest Thou the evil good.
Be mindful, O Lord, of the people here present and also those who are absent for honorable reasons, and have mercy upon them and upon us, according to the multitude of Thy mercies. Fill their treasuries with every good thing; preserve their marriages in peace and harmony; raise the infants; guide the young; support the aged; encourage the faint hearted. Collect the scattered and turn them from wandering astray, and unite them to Thy holy, catholic and apostolic church. Liberate those who are held captive by unclean spirits; voyage with those who sail, journey with those who travel, defend the widows; protect the orphans; free the captives; heal the sick.
Remember, O God, those who are under trial, in mines, in prison, in bitter labors, and in all affliction, distress, and tribulation.
Be mindful, O Lord, of all who beseech Thy great loving kindness, and be merciful, O Lord our God, unto those who love us, and those who hate us, and those who have enjoied us, unworthy, to pray for them; and all Thy people. And upon them all pour out Thy rich mercy, granting unto all their petitions which are unto salvation. And remember, Thyself, O God, those whom we have not remembered through ignorance, forgetfulness or the multitude of names; as Thou knowest the age and the name of each, and knowest every man even from his mother's womb.
For Thou, O Lord, art the helper of the helpless, the hope of the hopeless, and the savior of the bestormed, the haven of the voyager, the physician of the sick; be all things to all men, O Thou who knowest each man and his petition, his home and his need. Deliver, O Lord, this city (or: all these or: this sacred habitation) and every city and land from famine, plague, earthquake, flood, fire, sword, the invasion of enemies, and from civil war.
Exclamation:
|
Priest: Among the first,
remember, O Lord, the Orthodox episcopate of the Russian Church; and our
lord the Very Most Reverend Metropolitan N.,
First
Hierarch of the Russian Church Abroad; and our lord the Most
Reverend (
Archbishop
or Bishop N., whose diocese it is): whom do Thou grant
unto Thy holy churches, in peace, safety, honor, health, and length of
days, rightly dividing the word of Thy truth. |
Ñâÿùåííèê:
Â
ïåðâûõ, ïîìÿíè,
Ãîñïîäè,
ïðàâîñëàâíîå
åïèñêîïñòâî
Öåðêâå
Ðîññèéñêèÿ è
Ãîñïîäèíà
íàøåãî,
âûñîêîïðåîñâÿùåííåéøàãî
ìèòðîïîëèòà
N
,
ïåðâîèåðàðõà
Ðóññêîé
Çàðóáåæíîé
Öåðêâè è
ãîñïîäèíà
íàøåãî
Ïðåîñâÿùåííåéøåãî
N.,
,
èõ æå äàðóé
ñâÿòûì Òâîèì
öåðêâàì, â
ìèðå, öåëûõ,
÷åñòíûõ,
çäðàâûõ,
äîëãîäåíñòâóþùèõ
ïðàâî
ïðàâÿùèõ
ñëîâî Òâîåÿ
èñòèíû .
|
And the singers chant:
|
People: And each and every
one. |
Õîð: È
âñåõ è âñÿ. |
Priest: Be mindful, O Lord, of every Bishop of the Orthodox who rightly divideth the word of Thy truth.
Remember, also, O Lord, my unworthiness, according to the multitude of Thy bounties; pardon my every transgression, whether voluntary or involuntary, and withhold not, because of my sins, the grace of Thy Holy Spirit from these gifts here set forth.
Remember, O Lord, the priesthood, the diaconate in Christ, and every order of clergy, and put not to confusion any one of us who stand about Thy holy altar. Visit us with Thy loving kindness, O Lord, manifest Thyself unto us through Thy rich compassions. Vouchsafe unto us seasonable and healthful weather. Send gentle showers upon the earth unto fruitfulness. Bless the crown of Thy years with goodness. Makest schisms to cease in the Church. Quench the raging of hostile nations, speedily destroy, by the power of Thy Holy Spirit uprisings of heresies, receive us all into Thy kingdom, showing us to be sons of the light and sons of the day, and grant unto us Thy peace and love, O Lord our God, for all things hast thou given unto us:
Exclamation:
|
Priest: And grant unto us
that with one mouth and one heart we may glorify and hymn Thy most
honorable and majestic name: of the Father, and of the Son, and of the Holy
Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
È
äàæäü íàì
åäèíåìè óñòû è
åäèíåì
ñåðäöåì
ñëàâèòè è
âîñïåâàòè
ïðå÷åñòíîå è
âåëèêîëåïîå
èìÿ Òâîå, Îòöà
è Ñûíà è
Ñâÿòîãî Äóõà,
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ. Õîð:
Àìèíü. |
The priest turneth to bless the people
and saith:
|
Priest: And may the mercies
of our great God and Savior Jesus Christ be with you all.
People: And with thy
spirit. |
Ñâÿùåííèê:
È
äà áóäóò
ìèëîñòè
âåëèêîãî Áîãà
è Ñïàñà íàøåãî
Èèñóñà Õðèñòà
ñî âñåìè âàìè. Õîð: È
ñî äóõîì
òâîèì. |
The deacon, having received a blessing
from the priest, goeth forth and standing in the usual place, saith:
The Litany Before the Lord's Prayer
|
Deacon: Having called to
remembrance all the Saints, again and again in peace let us pray to the
Lord. People: Lord, have
mercy. |
Äèàêîí:
Âñÿ ñâÿòûÿ
ïîìÿíóâøå,
ïàêè è ïàêè
ìèðîì Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ
Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé. |
|
Deacon: For the precious
Gifts offered and sanctified, let us pray to the Lord.
|
Î
ïðèíåñåííûõ è
îñâÿùåííûõ
÷åñòíûõ Äàðåõ,
Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
Deacon: That our God, the
Lover of mankind, who hath accepted them upon his holy, most heavenly and
noetic altar as an odor of spiritual fragrance, will send down upon us
divine grace and the gift of the Holy Spirit. let us pray.
|
ßêî äà
×åëîâåêîëþáåö
Áîã íàø, ïðèåì
ÿ âî ñâÿòûé è
ïðåíåáåñíûé è
ìûñëåííûé
Ñâîé
æåðòâåííèê, â
âîíþ
áëàãîóõàíèÿ
äóõîâíîãî,
âîçíèñïîñëåò
íàì
Áîæåñòâåííóþ
áëàãîäàòü è
äàð Ñâÿòîãî
Äóõà,
ïîìîëèìñÿ.
|
|
Deacon: That we may be
delivered from all tribulation, wrath, and necessity, let us pray to the
Lord. |
Î
èçáàâèòèñÿ
íàì îò âñÿêèå
ñêîðáè, ãíåâà è
íóæäû, Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
|
|
Deacon: Help us, save us,
have mercy on us; and keep us, O God, by Thy grace.
|
Çàñòóïè,
ñïàñè, ïîìèëóé
è ñîõðàíè íàñ,
Áîæå, Òâîåþ
áëàãîäàòèþ.
|
|
Deacon: That the whole day
may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask of the Lord.
People: Grant this, O
Lord. |
Äíå
âñåãî
ñîâåðøåííà,
ñâÿòà, ìèðíà è
áåçãðåøíà ó
Ãîñïîäà
ïðîñèì.
Õîð:
Ïîäàé,
Ãîñïîäè. |
|
Deacon: An angel of peace, a
faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.
|
Àíãåëà
ìèðíà, âåðíà
íàñòàâíèêà,
õðàíèòåëÿ äóø
è òåëåñ íàøèõ ó
Ãîñïîäà
ïðîñèì. |
|
Deacon: Pardon and remission
of our sins and offenses, let us ask of the Lord.
|
Ïðîùåíèÿ è
îñòàâëåíèÿ
ãðåõîâ è
ïðåãðåøåíèé
íàøèõ ó
Ãîñïîäà
ïðîñèì. |
|
Deacon: Things good and
profitable for our souls and peace for the world, let us ask of the Lord.
|
Äîáðûõ è
ïîëåçíûõ
äóøàì íàøèì è
ìèðà ìiðîâè ó
Ãîñïîäà
ïðîñèì. |
|
Deacon: That we may complete
the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask of the
Lord. |
Ïðî÷åå
âðåìÿ æèâîòà
íàøåãî â ìèðå è
ïîêàÿíèè
ñêîí÷àòè ó
Ãîñïîäà
ïðîñèì. |
|
Deacon: A Christian ending to
our life, painless, blameless, peaceful; and a good defense before the
dread Judgment Seat of Christ, let us ask. |
Õðèñòèàíñêèÿ
êîí÷èíû
æèâîòà íàøåãî,
áåçáîëåçíåííû,
íåïîñòûäíû,
ìèðíû è
äîáðîãî
îòâåòà íà
ñòðàøíîì
ñóäèùè
Õðèñòîâå
ïðîñèì |
|
Deacon: Having asked for the
unity of the Faith, and the communion of the Holy Spirit, let us commit
ourselves and one another, and all our life unto Christ our God.
People: To thee, O
Lord |
Ñîåäèíåíèå
âåðû è
ïðè÷àñòèå
Ñâÿòàãî Äóõà
èñïðîñèâøå,
ñàìè ñåáå è
äðóã äðóãà è
âåñü æèâîò íàø
Õðèñòó Áîãó
ïðåäàäèì.
Õîð:
Òåáå,
Ãîñïîäè. |
The priest prayeth:
The Prayer before the Lord's
prayer
Priest: O, our God, the God of salvation, do Thou teach us how we may worthily give thanks unto Thee for Thy benefits, through which Thou hast dealt and dealest with us. Having accepted these Gifts, O our God, do Thou purify us from every defilement of flesh and spirit, teach us to achieve holiness in Thy fear, that we, receiving a portion of Thy Holy Things in the witness of a pure conscience toward Thee, mayest be made one with the holy Body and blood of Thy Christ; and that having received them worthily, we may have Christ abiding in our hearts and mayest become a temple of Thy Holy Spirit.
Yea, O our God, let none of us be guilty of these, Thy fearful and heavenly Mysteries, nor be infirm in soul and body by partaking of them unworthily, but enable us, even unto our last breath, worthily to receive a portion of Thy Holy Things, which is a support upon the road to life eternal, and an acceptable defense at the dread judgment seat of Thy Christ. That we also together with all the Saints who in all times have been pleasing unto Thee, mayest be made partakers of Thy eternal good things, which Thou hast prepared for those who love Thee, O Lord.
The
deacon standeth before the Icon of Christ. The priest,
Exclamation:
|
Priest: And vouchsafe us, O
Master that with boldness and without condemnation to dare to call upon
Thee, the heavenly God as Father, and to say: |
Ñâÿùåííèê:
È
ñïîäîáè íàñ,
Âëàäûêî, ñî
äåðçíîâåíèåì,
íåîñóæäåííî
ñìåòè
ïðèçûâàòè
Òåáå,
Íåáåñíîãî
Áîãà Îòöà è
ãëàãîëàòè:
|
All make a prostration, if it be a
weekday, but not it be Great Feast of the Lord or the Theotokos.
|
All: Our Father, who art in heavens, hallowed
be thy Name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in
heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our debts, as we
forgive our debtors; and lead us not into temptation, but deliver us from
the Evil One. |
Õîð:
Îò÷å
íàø, Èæå åñè íà
íåáåñåõ! Äà
ñâÿòèòñÿ èìÿ
Òâîå, äà
ïðèèäåò
Öàðñòâèå Òâîå.
Äà áóäåò âîëÿ
Òâîÿ, ÿêî íà
íåáåñè è íà
çåìëè. Õëåá íàø
íàñóùíûé
äàæäü íàì
äíåñü. È îñòàâè
íàì äîëãè íàøà,
ÿêîæå è ìû
îñòàâëÿåì
äîëæíèêîì
íàøèì. È íå
ââåäè íàñ âî
èñêóøåíèå, íî
èçáàâè íàñ îò
ëóêàâàãî.
|
|
Priest: For Thine is the
kingdom, and the power, and the glory, of the Father, and of the Son, and
of the Holy Spirit: now and ever, and unto the ages of ages.
People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
ßêî Òâîå
åñòü öàðñòâî, è
ñèëà, è ñëàâà,
Îòöà è Ñûíà, è
Ñâÿòàãî Äóõà,
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ.
Õîð:
Àìèíü. |
The priest turneth to bless the people
and saith:
|
Priest: Peace be unto all.
People: And to thy spirit
Deacon: Bow your heads unto
the Lord. People: To thee, O
Lord. |
Ñâÿùåííèê:
Ìèð âñåì
Õîð: È
äóõîâè
òâîåìó. Äèàêîí:
Ãëàâû
âàøà
Ãîñïîäåâè
ïðèêëîíèòå
.
Õîð:
Òåáå,
Ãîñïîäè. |
.
And the priest prayeth:
The Prayer at the bowing of the
heads
Priest: O Master, Lord, the Father of compassions and the God of all comfort: bless, sanctify, guard, strengthen, and fortify those who have bowed their heads unto thee. Withdraw them from every evil deed; apply them to every good work and make them worthy to partake without condemnation of these, Thy most pure and life creating Mysteries, unto the remission of their sins, and unto communion of the Holy Spirit.
Exclamation:
|
Priest: Through the grace
and compassions and love for mankind of Thine Only-begotten Son, with
whom thou art blessed, together with thy most holy and good, and
life-creating Spirit: now and ever, and unto the ages of
ages. People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
Áëàãîäàòèþ
è ùåäðîòàìè è
÷åëîâåêîëþáèåì
åäèíîðîäíîãî
Òâîåãî Ñûíà, ñ
Íèì æå
áëàãîñëîâåí
åñè ñî
ïðåñâÿòûì è
áëàãèì è
æèâîòâîðÿùèì
Òâîèì Äóõîì,
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ. Õîð:
Àìèíü. |
And the priest prayeth:
Priest: Attend, O Lord Jesus Christ our God, out of Thy holy dwelling place and from the glorious throne of Thy kingdom, and come and sanctify us, O Thou that sittest with the Father on high, and that invisibly abidest here with us: and vouchsafe by Thy strong right hand to impart unto us Thy most pure Body and precious Blood, and through us to all the people.
While this prayer is being said, the
deacon, standing before the holy doors, girdeth himself with his orarion
cruciformly.
(Some gird themselves during the Lord's prayer.)
Then the priest boweth and likewise the deacon, on the place where he standeth,
while saying secretly thrice:
Priest: O God, cleanse me a sinner, and have mercy upon me. Thrice.
And when the deacon seeth the priest
stretch out his hands and touch the Holy Bread in order to make the holy
elevation, he exclaimeth:
|
Deacon: Let us
attend! |
Äèàêîí:
Âîíìåì!
|
The
Elevation
And the priest, elevating the Holy Bread
exclaimeth:
|
Priest: Holy Things are for
the Holy. |
Ñâÿùåííèê:
Ñ âÿòàÿ
ñâÿòûì .
|
|
People: One is Holy, One is
Lord: Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
|
.
Õîð:
Åäèí ñâÿò, åäèí
Ãîñïîäü, Èèñóñ
Õðèñòîñ, âî
ñëàâó Áîãà
Îòöà. Àìèíü
. |
And the choir chanteth the communion
verse of the day, or of the saint.
On Sundays, they chant:
|
People: Praise ye the Lord
from the Heaven, praise Him in the heighest Alleluia! Alleluia!
Alleluia! |
Õîð:
Õâàëèòå
Ãîñïîäà ñ
íåáåñ, Õâàëèòå
Åãî â âûøíèõ.
Àëëèëóèÿ,
àëëèëóèÿ,
àëëèëóèÿ. |
And the deacon goeth into the holy altar,
and standing at the right hand of the priest who holdeth the Holy Bread saith:
Deacon only: Break the Holy Bread, Master.
And the priest, breaking it into four
parts with attentiveness and reverence, saith:
Priest: Broken and distributed is the Lamb of God, broken, yet not divided; ever eaten, though never consumed, but sanctifying them that partake thereof.
The deacon, pointing to the holy chalice
with his orarion saith:
Deacon only: Fill the holy chalice, Master.
The priest, taking the portion which
lieth at the top, that is IC, maketh a cross over the holy chalice therewith,
saying:
Priest: The fullness of the Holy Spirit.
and thus he placeth it in the holy
chalice.
Deacon: Amen.
And taking the warm water, he saith to
the Priest:
Deacon only: Bless the warm water, Master.
The priest blesseth it,
saying:
Priest:
Blessed is the fervor of Thy
saints, always, now and ever, and unto the ages of ages. Amen.
And the deacon poureth cruciformly into
the holy chalice whatever is sufficient, saying:
Deacon: The fervor of faith, full of the Holy Spirit. Amen.
And having set aside the
warm water, he standeth near the high place, facing the holy table with his
arms folded crosswise.
Concerning the Breaking of the Holy
Lamb.
It is necessary for thee to know, O priest, that on breaking the Holy Lamb thou
must place the part with the sign of the Cross downward on the holy diskos, the
incised side upward, as before when it was cut. IC, therefore, is placed at the
upper side of the holy diskos, which is toward the east. And XC, at the bottom,
which is toward the west; and that which is NI, upon the North side; and KA, on
the South side.
Taking the portion IC,
therefore, place it into the holy chalice. And divide the portion XC among the
priests and deacons. Divide the other two portions, namely NI and KA, among the
communicants in small particles, as many as may be sufficient according to
thine own estimation. But of the portion of the most holy Theotokos, or of the
nine orders of saints, or any others which are upon the holy diskos, thou shalt
in no wise communicate anyone; only of the two portions which remain of the
Holy Lamb shalt thou give in Communion.
Furthermore, be it known
unto Thee also concerning this: that when thou dost dilute with the holy hot
water the Divine Blood of the Master, then thou shalt pour with discretion so
that there be enough for all that desire to partake. So also the wine and
water, when thou dost pierce the Holy Lamb, thou art to pour at that time an
amount sufficient for all; after this, thou shalt pour no more, but only that
which is necessary for the dilution at: Holy Things are for the Holy, and thus
communicate all therefrom.
And the priest and deacon bow thrice as
the priest sayeth:
Priest: O God, cleanse me a sinner. Thrice.
O God, absolve, remit and pardon our voluntary and involuntary sins, in word and deed, known and unknown, by day and night, in mind and thought; forgive us all, in thy goodness and love for men.
And if a deacon serve:
Priest: Deacon, Draw nigh.
Deacon
only: Behold, I
approach unto the immortal King and our God.
And approaching, the deacon
maketh a bow, reverently asking forgiveness. The priest, holding the Holy
Bread, giveth it to the deacon; and the deacon having kissed the hand of him
that giveth, receiveth the Holy Bread saying:
Deacon only: Impart unto me, Master the precious and holy Body of our Lord and God and Savior Jesus Christ.
Priest: To the sacred Deacon N. is imparted the precious, and holy, and most pure Body of our Lord and God and Savior Jesus Christ, unto the remission of his sins, and life everlasting.
And, bowing his head, the
deacon goeth behind the holy table and prayeth as doth the priest saying 'I
believe, O Lord', and the rest.
Likewise the priest, taking
one portion of the Holy Bread, saith:
Priest: Behold, I approach unto Christ, the immortal King and our God.
Priest: The precious and most holy Body of our Lord and God and Savior Jesus Christ is imparted unto me, the Priest N., unto the remission of my sins, and life everlasting.
And bowing his head, he prayeth,
saying:
Priest: I believe, O Lord,
and I confess that Thou art truly the Christ, the Son of the living God, who
didst come into the world to save sinners, of whom I am chief. Moreover, I
believe that this is truly Thy most pure Body, and that this is truly Thine own
precious Blood. Wherefore, I pray Thee: Have mercy on me and forgive me my
transgressions, voluntary and involuntary, whether in word or deed, in
knowledge or in ignorance. And vouchsafe me to partake without condemnation of
Thy most pure Mysteries unto the remission of sins and life everlasting. Amen.
→
Of thy Mystical Supper, O Son of God, receive
me today as a communicant; for I will not speak of the Mystery to Thine
enemies, nor will I give Thee a kiss as did Judas, but like the Thief do I
confess Thee: Remember me, O Lord in Thy kingdom.
Let not the communion of Thy Holy Mysteries be unto me for judgment or condemnation, O Lord, but for healing of soul and body.
And thus they partake of that which they
hold in their hands with fear and all heedfulness. Then rising, the priest
taketh the chalice in both hands with the cloth and partaketh thrice from it
saying:
Priest: Of the precious and holy Blood of our Lord and God and Savior Jesus Christ do I, the servant of God, the priest N., partake unto the remission of my sins and life everlasting. Amen.
And thus, having wiped his lips and the
holy chalice with the cloth which he holdeth in his hand, he saith:
Priest: Behold, this hath touched my lips, and taketh away mine iniquities, and purgeth away my sins.
Then he calleth the deacon, saying:
Priest: Deacon, draw nigh.
And the deacon approacheth, and boweth
down once, saying:
Impart unto me, Master, the precious and
holy Blood of our Lord and God and Savior Jesus Christ.
And the priest saith:
Priest: The servant of God, the Deacon N., partaketh of the precious and holy Blood of our Lord and God and Savior Jesus Christ unto the remission of his sins and life everlasting.
The deacon having partaken, the priest
saith:
Priest: Behold, this hath touched thy lips, and taketh away thine iniquities, and purgeth away thy sins.
It should be known, that if there be
those who wish to partake of the Holy Mysteries, the priest breaketh the two
portions of the Holy Lamb that remain, that is, NI and KA, into small pieces,
so that there be sufficient for all communicants, and then putteth them in the
holy cup.
And he covereth the holy chalice
with its veil, likewise also on the holy diskos he placeth the star and its
veil.
And he saith
the prayer*:
Priest: We thank Thee, O Lord our God, for the Communion of Thy holy, most pure, immortal, and heavenly Mysteries, which Thou hast given us for the benefaction and sanctification, and healing of our souls and bodies. Do Thou, O Master of all, grant that the Communion of the Holy Body and Blood of Thy Christ be for us unto faith unashamed, unto love unfeigned, unto an increase of wisdom, unto the healing of soul and body, unto the dispelling of every adversary, unto the fulfillment of Thy commandments, unto an acceptable defense at the dread judgement of Thy Christ.
And then they open the doors of the holy
altar. And the deacon, bowing once, receiveth the holy chalice with reverence,
and approacheth the doors, and elevating the holy chalice, showeth it to the
people, saying:
|
Deacon: With fear of God,
and with faith and love, draw nigh. |
Äèàêîí:
Ñî ñòðàõîì
Áîæèèì è
âåðîþ [ è
ëþáîâèþ ] ïðèñòóïèòå.
|
|
People: Blessed is he that
cometh in the Name of the Lord; God is the Lord and hath appeared unto
us. |
Õîð:
Áëàãîñëîâåí
Ãðÿäûé âî èìÿ
Ãîñïîäíå: Áîã
Ãîñïîäü è
ÿâèñÿ íàì. |
The Priest saith the prayer
'I believe, O Lord and I confess ...' and the rest (as he said himself before
communing) with the people.
|
Priest: I believe, O Lord,
and I confess that Thou art truly the Christ, the Son of the living God,
who didst come into the world to save sinners, of whom I am chief.
Moreover, I believe that this is truly Thy most pure Body, and that this
is truly Thine own precious Blood. Wherefore, I pray Thee: Have mercy on
me and forgive me my transgressions, voluntary and involuntary, whether
in word or deed, in knowledge or in ignorance. And vouchsafe me to
partake without condemnation of Thy most pure Mysteries unto the
remission of sins and life everlasting. Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
Âåðóþ,
Ãîñïîäè, è
èñïîâåäóþ, ÿêî
Òû åñè
âîèñòèíó
Õðèñòîñ, Ñûí
Áîãà æèâàãî,
ïðèøåäûé â ìèð
ãðåøíûå
ñïàñòè, îò íèõ
æå ïåðâûé åñìü
àç. Åùå âåðóþ,
ÿêî ñèå ñàìîå
åñòü
ïðå÷èñòîå
Òåëî Òâîå, è
ñèÿ ñàìàÿ åñòü
÷åñòíàÿ Êðîâü
Òâîÿ. Ìîëþñÿ
óáî Òåáå:
ïîìèëóé ìÿ, è
ïðîñòè ìè
ïðåãðåøåíèÿ
ìîÿ, âîëüíàÿ è
íåâîëüíàÿ, ÿæå
ñëîâîì, ÿæå
äåëîì, ÿæå
âåäåíèåì è
íåâåäåíèåì, è
ñïîäîáè ìÿ
íåîñóæäåííî
ïðè÷àñòèòèñÿ
ïðå÷èñòûõ
Òâîèõ Òàèíñòâ,
âî îñòàâëåíèå
ãðåõîâ, è â
æèçíü âå÷íóþ.
Àìèíü. Âå÷åðè
Òâîåÿ òàéíûÿ
äíåñü, Ñûíå
Áîæèé,
ïðè÷àñòíèêà
ìÿ ïðèèìè: íå
áî âðàãîì
Òâîèì òàéíó
ïîâåì, íè
ëîáçàíèÿ Òè
äàì, ÿêî Èóäà,
íî ÿêî
ðàçáîéíèê,
èñïîâåäàþ Òÿ:
ïîìÿíè ìÿ,
Ãîñïîäè, âî
Öàðñòâèè
Òâîåì! Äà
íå â ñóä èëè
îñóæäåíèå
áóäåò ìíå
ïðè÷àùåíèå
ïðå÷èñòûõ
Òâîèõ Òàéí,
Ãîñïîäè, íî âî
èñöåëåíèå
äóøè è òåëà.
Àìèíü.
|
Then those that desire to partake draw nigh.
And they come one by one, and bow down with compunction and fear, having their
arms folded on their breasts. Then each one receiveth the Divine Mysteries. The
priest, as he communicateth each one saith:
Priest:
The servant (handmaid) of
God N.
partaketh of the precious and holy
Body and Blood of our Lord God and Savior Jesus Christ, unto the remission of
sins and unto life everlasting. Behold, this hath touched thy lips, and taketh
away thine iniquities, and purgeth away thy sins.
And the deacon wipeth the
communicant's lips with the cloth, and the communicant kisseth the holy cup,
and bowing, withdraweth. And in this manner do all partake. Meanwhile the
following hymn is repeated until all have communicated:
|
People: Receive ye the Body
of Christ; taste ye the Fountain of Immortality. Alleluia, Alleluia,
Alleluia. |
Õîð
: Òåëî
Õðèñòîâî
ïðèèìèòå,
èñòî÷íèêà
áåçñìåðòíàãî
âêóñèòå (õîð
ïîâòîðÿåò
ýòîò ñòèõ,
ïîêà
ïðè÷àùàþòñÿ).
Àëëèëóèÿ,
Àëëèëóèÿ,
Àëëèëóèÿ. |
And after the last hast communicated:
|
People: Alleluia, alleluia,
alleluia. |
Õîð
: Àëëèëóèÿ,
Àëëèëóèÿ,
Àëëèëóèÿ. |
After communion, the priest entereth the
holy altar and placeth the Holy Things on the Holy Table. The deacon then
holdeth the holy diskos over the holy chalice, while emptying the remaining
Holy Bread into the chalice, saying these Resurrection Hymns:
Deacon: Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the Only Sinless one. We worship Thy Cross, O Christ, and Thy holy Resurrection we hymn and glorify, for Thou art our God, and we know none other beside Thee; we call upon Thy name. O come, all ye faithful, let us worship Christ's holy Resurrection, for, behold, through the Cross joy hath come to all the world. Ever blessing the Lord, we hymn His Resurrection, for having endured crucifixion, He hath destroyed death by death.
Shine, shine, O new Jerusalem, for the glory of the Lord is risen upon thee; dance now, and be glad, O Sion; and do thou exult O pure Theotokos, in the rising of Him Whom thou didst bear.
O Christ, Thou great and most sacred Pascha! O Wisdom, Word and Power of God! Grant us to partake of Thee more fully in the unwaning day of Thy Kingdom.
He wipeth the holy diskos with the holy
sponge exceedingly well, with attentiveness and reverence, saying these words:
Deacon: By Thy precious Blood, O Lord, wash away the sins of those here commemorated, through the intercessions of Thy saints.
The priest blesseth the people,
exclaiming:
|
Priest: Save, O God, thy
people and bless thine inheritance. |
Ñâÿùåííèê:
Ñïàñè,
Áîæå, ëþäè
Òâîÿ è
áëàãîñëîâè
äîñòîÿíèå
Òâîå! |
And the priest turneth back to the Holy
Table, and censeth it thrice, saying secretly:
Priest:
Be
thou exalted, O God, above the heavens, and Thy glory above all the
earth.
And the people chanteth:
|
People: We have seen the
true light, we have received the heavenly Spirit; we have found the true
faith, worshiping the indivisible Trinity: for He hath saved us
|
Õîð:
Âèäåõîì ñâåò
èñòèííûé,
ïðèÿõîì Äóõà
Íåáåñíîãî,
îáðåòîõîì
âåðó èñòèííóþ,
íåðàçäåëüíåé
Òðîèöå
ïîêëîíÿåìñÿ:
Òà áî íàñ
ñïàñëà åñòü.
|
.
The deacon taketh the censer
from the priest and holdeth it with his right hand. The Priest taketh the holy
diskos, placeth it on the deacon's head, and the deacon receiveth it with
reverence; looking out through the doors, saying nothing, he crosseth the holy
table between the holy doors and the back of the priest and goeth to the table
of oblation, and placeth it thereon. The priest boweth, and taketh the holy
chalice, and turning to the doors, looking toward the people, he saith
secretly:
|
Priest: Blessed is
our God. |
Ñâÿùåííèê:
Áëàãîñëîâåí
Áîã íàø |
And aloud:
|
Priest: Always: now and
ever, and unto the ages of ages. |
âñåãäà,
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ. |
|
People: Amen. Let our mouths
be filled with thy praise, O Lord, that we may hymn thy glory: for thou
hast vouchsafed us to partake of thy holy , divine, immortal and
life-giving Mysteries. Keep us in thy holiness, that we may meditate upon
thy righteousness all the day long. Alleluia, alleluia, alleluia.
|
Õîð:
Àìèíü. Äà èñïîëíÿòñÿ
óñòà íàøà
õâàëåíèÿ
Òâîåãî,
Ãîñïîäè, ÿêî äà
ïîåì ñëàâó
Òâîþ, ÿêî
ñïîäîáèë åñè
íàñ
ïðè÷àñòèòèñÿ
ñâÿòûì Òâîèì,
Áîæåñòâåííûì,
áåçñìåðòíûì è
æèâîòâîðÿùèì
Òàéíàì:
ñîáëþäè íàñ âî
Òâîåé ñâÿòûíè,
âåñü äåíü
ïîó÷àòèñÿ
ïðàâäå Òâîåé.
Àëëèëóèÿ,
Àëëèëóèÿ,
Àëëèëóèÿ.
|
And he goeth to the holy table of
oblation and placeth thereon the Holy Things. And as he goeth, the deacon
censeth the Holy Things, and then giveth the priest the censer, who censeth the
Holy Things thrice. And the deacon, having uncrossed his orarion and placed it
upon his right shoulder, goeth out by the North door, and standing in the usual
place saith:
|
Deacon: Aright! Having
partaken of the divine, holy, most pure, immortal, heavenly,
life-creating, fearful Mysteries of Christ, let us duly give thanks unto
the Lord. People: Lord, have mercy.
|
Äèàêîí:
Ïðîñòè
ïðèåìøå
Áîæåñòâåííûõ,
ñâÿòûõ,
ïðå÷èñòûõ,
áåññìåðòíûõ,
ñòðàøíûõ
Õðèñòîâûõ
Òàèí, äîñòîéíî
áëàãîäàðèì
Ãîñïîäà. Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé .
|
|
Deacon: Help us, save us,
have mercy on us; and keep us, O God, by Thy grace.
|
Çàñòóïè,
ñïàñè, ïîìèëóé
è ñîõðàíè íàñ,
Áîæå, Òâîåþ
áëàãîäàòèþ.
|
|
Deacon: Having asked that the
whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us commit
ourselves and one another, and all our life unto Christ our God.
People: To thee, O
Lord. |
Äåíü âåñü
ñîâåðøåí ñâÿò,
ìèðåí è
áåçãðåøåí
èñïðîñèâøå,
ñàìè ñåáå è
äðóã äðóãà è
âåñü æèâîò íàø
Õðèñòó Áîãó
ïðåäàäèì
Õîð:
Òåáå,
Ãîñïîäè.
|
The deacon standeth before
icon of Christ. The priest, having folded the antiminsion, and holding the
Gospel upright, maketh over the antiminsion the sign of the cross with the
Gospel, and layeth it upon the antiminsion, as he exclaimeth:
Exclamation:
|
Priest: For thou art our
sanctification, and unto Thee do we send up glory: to the Father and to
the Son and to the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
People: Amen.
|
Ñâÿùåííèê:
ßêî Òû åñè
îñâÿùåíèå
íàøå, è Òåáå
ñëàâó
âîçñûëàåì,
Îòöó è Ñûíó, è
Ñâÿòîìó Äóõó,
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ.
Õîð:
Àìèíü.
|
|
Priest: Let us depart in
peace. People: In the name of the
Lord. |
Ñâÿùåííèê:
Ñ
ìèðîì
èçûäåì . Õîð: Î
èìåíè
Ãîñïîäíè |
|
Deacon: Let us pray to the
Lord. People: Lord have
mercy. |
Äèàêîí:
Ãîñïîäó
ïîìîëèìñÿ.
Õîð:
Ãîñïîäè,
ïîìèëóé. |
The priest goeth out through
the holy doors and standeth on the solea or in the midst of the church, facing
East.
|
Priest: O Lord, who dost
bless them that bless Thee and sanctify them that put their trust in
Thee: Save Thy people and bless Thine inheritance; preserve the fullness
of Thy Church, sanctify them that love the beauty of Thy house; do Thou
glorify them by Thy divine power, and forsake us not that hope in Thee.
Give peace to Thy world, to Thy churches, to the priests, and to all Thy
people. For every good gift and every perfect gift is from above, and
cometh down from Thee, the Father of lights, and unto Thee do we send up
glory and thanksgiving and worship: to the Father, and to the Son, and to
the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
|
Ñâÿùåííèê:
: Áëàãîñëîâëÿÿ
áëàãîñëîâÿùèÿ
Òÿ, Ãîñïîäè, è
îñâÿùàÿé íà
Òÿ óïîâàþùèÿ!
Ñïàñè ëþäè
Òâîÿ è
áëàãîñëîâè
äîñòîÿíèå
Òâîå,
èñïîëíåíèå
Öåðêâå Òâîåÿ
ñîõðàíè,
îñâÿòè
ëþáÿùèå
áëàãîëåïèå
äîìó Òâîåãî:
Òû òåõ
âîñïðîñëàâè
Áîæåñòâåííîþ
Òâîåþ ñèëîþ, è
íå îñòàâè íàñ,
óïîâàþùèõ íà
Òÿ. Ìèð ìèðîâè
Òâîåìó äàðóé,
öåðêâàì
Òâîèì,
ñâÿùåííèêàì,
è âñåì ëþäÿì
Òâîèì. ßêî
âñÿêîå äàÿíèå
áëàãî, è âñÿê
äàð ñîâåðøåí
ñâûøå åñòü,
ñõîäÿé îò
Òåáå Îòöà
ñâåòîâ: è Òåáå
ñëàâó, è
áëàãîäàðåíèå,
è ïîêëîíåíèå
âîçñûëàåì,
Îòöó è Ñûíó, è
Ñâÿòîìó Äóõó
íûíå è ïðèñíî,
è âî âåêè
âåêîâ .
|
People: Amen.
Then:
People: Blessed be the name of the
Lord, henceforth and forevermore. Thrice .
And Psalm 33 sung with sweet
melody:
People: I will bless the Lord at
all times, His praise shall continually be in my mouth.
In the Lord shall my soul be praised; let the meek hear and be glad.
O magnify the Lord with me, and let us exalt His name together.
I sought the Lord, and He heard me, and delivered me from all my
tribulations.
Come unto Him, and be enlightened, and your faces shall not be ashamed.
This poor man cried, and the Lord heard him, and saved him out of all his
tribulations.
The angel of the Lord will encamp round about them that fear Him, and will
deliver them.
O taste and see that the Lord is good; blessed is the man that hopeth in
Him.
O fear the Lord, all ye His saints; for there is no want to them that fear
Him.
Rich men have turned poor and gone hungry; but they that seek the Lord shall
not be deprived of any good thing.
Come ye children, hearken unto me; I will teach you the fear of the Lord.
What man is there that desireth life, who loveth to see good days?
Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
The eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears are opened unto their
supplication.
The face of the Lord is against them that do evil, utterly to destroy the
remembrance of them from the earth.
The righteous cried, and the Lord heard them, and He delivered them out of all
their tribulations.
The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart, and He will save the
humble of spirit.
Many are the tribulations of the righteous, and the Lord shall deliver them out
of them all.
The Lord keepeth all their bones, not one of them shall be broken.
The death of sinners is evil, and they that hate the righteous shall do
wrong.
The Lord will redeem the souls of His servants, and none of them will do wrong
that hope in Him.
The priest goeth through the holy doors
and standeth at the holy table, and the deacon, having entered by the North
door, layeth his head upon the holy table, to the left of the priest. And the
priest saith the following prayer.
The Prayer said when the Holy Things are to be
consumed*
Priest: The mystery of Thy dispensation, O Christ our God, has been accomplished and perfected as far as is in our power, for we have had the memorial of Thy death, we have seen the type of Thy resurrection; we have been filled with Thine unending life; we have enjoyed Thine inexhaustible food; which also in the age to come be pleased to vouchsafe us all, through the grace of Thine unoriginate Father, and of Thy holy, good, and life giving spirit, now and ever, and unto the ages of ages. Amen.
And the priest blesseth the deacon, who
then goeth to the holy table of oblation to consume the Holy
Things.
If the priest serve alone, he consumeth
the Holy Things at this time, and if the need arises, the people, after
finishing Psalm 33, repeat the last four verses of the psalm until the priest
has finished consuming the Holy Things.
And the priest standeth in the midst of
the holy doors and blesseth the people saying:
|
Priest: The blessing of the
Lord be upon you, through His grace and love for mankind, always, now and
ever, and unto the ages of ages. |
Ñâÿùåííèê:
Áëàãîñëîâåíèå
Ãîñïîäíå íà
âàñ, Òîãî
áëàãîäàòèþ è
÷åëîâåêîëþáèåì,
âñåãäà, íûíå è
ïðèñíî, è âî
âåêè âåêîâ.
Õîð:
Àìèíü. |
The Dismissal
|
Priest: Glory to thee, O
Christ our God and our hope, glory to thee. |
Ñâÿùåííèê:
Ñëàâà Òåáå,
Õðèñòå Áîæå,
óïîâàíèå íàøå,
ñëàâà Òåáå.
|
People: Glory to the Father, and
to the Son, and to the Holy Spirit: both now and ever, and unto ages of ages.
Amen. Lord, have mercy; Lord, have mercy; Lord, have mercy. Father (Master, if
a bishop is present, whether he serve of not), bless.
Priest: May Christ our true
God, (insert the
appointed characteristic phrase, on Sundays, 'Who arose from the
dead' ), through the intercessions of his most pure
Mother; (and the
rest
) of our father among the saints, Basil the Great, Archbishop
of Caesarea in Cappadocia; (and of
the saint(s) whose temple it is and whose day it is);
of the holy
and Righteous Ancestors of God, Joachim and Anna; and of all the saints: have
mercy on us and save us, for He is good and the Lover of mankind.
People: Amen. The Orthodox
episcopate of the Russian Church; our Lord the Very Most Reverend
Metropolitan N.,
First
Hierarch of the Russian Church Abroad; and our lord the Most Reverend
Bishop
N.; the brotherhood of this holy
temple, and all Orthodox Christians: preserve, O Lord, for many years!
At this point, the priest may serve a
moleben, if he wishes.
The cross is then venerated by the faithful who have not received the Holy
Mysteries, and the antidoron is distributed. Those who have communed venerate
the cross after the Thanksgiving prayers.
Priest:
Glory to Thee
O God, Glory to Thee O God, Glory to Thee O God
Reader:
I thank Thee, O Lord my God, that
Thou hast not rejected me, a sinner, but hast vouchsafed me to be a communicant
of Thy holy Things. I thank Thee that Thou hast vouchsafed me, the unworthy, to
partake of Thy most pure and heavenly Gifts. But, O Lord, Lover of mankind, Who
for our sake didst die and rise again and didst bestow upon us these Thy dread
and life-giving Mysteries for the well-being and sanctification of our souls
and bodies, grant that these may be even unto me for the healing of both soul
and body, for the averting of everything hostile, for the enlightenment of the
eyes of my heart, for the peace of the powers of my soul, for faith unashamed,
for love unfeigned, for the fullness of wisdom, for the keeping of Thy
commandments, for an increase of Thy divine grace, and for the attainment of
Thy Kingdom; that being preserved by Them in Thy holiness I may ever remember
Thy grace, and no longer live for myself but for Thee our Master and
Benefactor. And thus when I have departed this life in hope of eternal life,
may I attain unto everlasting rest, where the sound of them that keep festival
is unceasing and the delight is endless of them that behold the ineffable
beauty of Thy countenance. For Thou art the true desire and the unutterable
gladness of those who love Thee, O Christ our God, and all creation doth hymn
Thee unto the ages. Amen.
Of St. Basil
the Great, 2:
O Master Christ our God, King of the ages and Creator of all
things, I thank Thee for all the good things Thou hast bestowed upon me and for
the communion of Thy most pure and life-giving Mysteries. I pray Thee,
therefore, O Good One and Lover of mankind: Keep me under Thy protection and in
the shadow of Thy wings and grant me, even unto my last breath, to partake
worthily, with a pure conscience, of Thy holy Things unto the remission of sins
and life eternal. For Thou art the Bread of Life, the Source of Holiness, the
Giver of good things, and unto Thee do we send up glory, together with the
Father and the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.
Verses of
Metaphrastes, 3:
O Thou Who
givest me willingly Thy Flesh as food,
Thou Who art fire, that doth consume the unworthy,
Burn me not, O my Creator,
But rather enter Thou into my members,
Into all my joints, my reigns, my heart.
Burn up the thorns of all my sins.
Purify my soul, sanctify my thoughts.
Strengthen my substance together with my bones.
Enlighten the my simple five senses.
Nail down the whole of me with Thy fear.
Ever protect, preserve, and keep me
>From every soul-corrupting deed and word.
Purify and cleanse and adorn me;
Make me comely, give me understanding and enlighten me.
Make me the dwelling-place of Thy Spirit alone,
And no longer a habitation of sin,
That from me as Thine abode through the entry of Communion
Every evildoer, every passion may flee from me as from fire.
As intercessors I offer unto Thee all the saints,
The Commanders of the Bodiless Hosts,
Thy Forerunner, the wise Apostles,
And Thine undefiled pure Mother,
Whose entreaties do Thou accept, O my compassionate Christ.
And make Thy servant a child of light.
For Thou alone art our sanctification, O Good One,
And the radiance of our souls,
And to Thee as our God and Master,
We all send up glory as is meet, every day.
Another Prayer:
O Lord Jesus Christ our God, may Thy Holy Body, be unto me
for life eternal, and Thy Precious Blood for the remission of sins; And may
this Eucharist be to me for joy, health, and gladness. And at Thy dread Second
Coming, vouchsafe me, a sinner, to stand at the right hand of Thy glory,
through the intercessions of Thy most pure Mother and of all Thy Saints.
Another Prayer,
To the Most Holy Theotokos:
All-holy Lady, Theotokos, light of my darkened soul, my
hope, protection, refuge, consolation, my joy; I thank thee that thou hast
vouchsafed me, who am unworthy, to be a partaker of the most pure Body and
precious Blood of thy Son. O thou who gavest birth to the true Light, do thou
enlighten the spiritual eyes of my heart; thou who didst gavest birth to the
Source of Immortality, revive me who am dead in sin; thou who art the
loving-compassionately Mother of the merciful God, have mercy on me and grant
me compunction and contrition in my heart, and humility in my thoughts, and the
recall of my thoughts from their captivity. And vouchsafe me until my last
breath to receive without condemnation the sanctification of the most Pure
Mysteries for the healing of soul and body; And grant me tears of repentance
and confession, with which to hymn and glorify thee all the days of my life;
For blessed and glorified art Thou unto the ages. Amen.
Then:
Now lettest Thou Thy servant depart in peace, O Master,
according to Thy word: for mine eyes have seen Thy salvation, which Thou hast
prepared before the face of all peoples; a light of revelation for the
Gentiles, and the glory of Thy people Israel.
Holy God, Holy
Mighty, Holy Immortal : have mercy on us Thrice.
Glory be to
the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: now and ever, and unto ages
of ages. Amen.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from
our sins. Master, Pardon our iniquities. Holy God, visit and heal our
infirmities for thy Name's sake.
Lord, have
mercy Thrice.
Glory to the
Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: now and ever, and unto ages of
ages. Amen.
Our Father, who art in the heavens, hallowed be thy Name;
thy kingdom come; thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this
day our daily bread; and forgive us our debts, as we forgive our debtors; and
lead us not into temptation. but deliver us from the Evil One.
Priest:
For thine is the kingdom, and the
power, and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
now and ever, and unto ages of ages. Amen.
Troparion to St Basil, First Tone:
Reader:
Thy fame has gone forth into all
the earth,/ which has received thy word./ Thereby thou hast taught the Faith;
thou hast revealed the nature of created things;/ thou hast made a royal
priesthood of the ordered life of men./ Righteous Father Basil, intercede with
Christ our God/ that our souls may be saved.
Glory...
Kontakion, Fourth Tone:
Thou wast an unshaken foundation of the Church/ and didst
give to all mortals an inviolate lordship/ which thou didst seal with thy
doctrine,/ O righteous Basil, / revealer of the mysteries of heaven.
Both now...
O protection of Christians that cannot be put to shame, O
Mediation unto the Creator unfailing: Disdain not the suppliant voices of
sinners; but be thou quick, O good one, to help us who in faith cry unto Thee;
hasten to intercession and speed thou to make supplication, thou who dost ever
protect, O Theotokos, them that honor thee.
Lord, have mercy 12 Times
Priest:
Most Holy
Theotokos save us!
Reader: More honorable than the Cherubim, and beyond compare
more glorious than the Seraphim, thee who without defilement gavest birth to
God the Word, the very Theotokos, thee do we magnify.
Priest:
Glory to
Thee, O Christ, our God and our hope, glory to Thee.
Reader: Glory... Both now.. Lord have mercy Thrice Father
bless!
Priest:
May Christ
our true God (Who rose from the dead), through the intercessions of His most
pure Mother; and of all the Saints, have mercy upon us and save us, for He is
good and the Lover of mankind.
Reader: Amen.
Then, those who have received the Divine
Mysteries approach to kiss the Cross.
We confidently recommend our web service provider, Orthodox Internet Services: excellent personal customer service, a fast and reliable server, excellent spam filtering, and an easy to use comprehensive control panel.
